|
Usuarios conectados
Actualmente hay 5829 visitantes online.
|
Productos
|
Información
|
Destacado
|
|
|
|
|
No hay comentarios de productos.
ENGLISH
DEUTSCH
In Wei� auf Schwarz dargestellte Buchstaben und Zahlen im Text dieser Anleitung beziehen sich auf die entsprechenden Abbildungen.
FRAN�AIS
Les lettres et numéros en gras dans le texte de ce mode d�emploi correspondent aux illustrations.
CR-LD120
RADIO RECEIVER
Highlighted letters and numbers in the text of this manual correspond to the illustrations.
PRECAUTIONS
To maintain good performance
� Do not use the unit in places which are extremely hot, cold, dusty or humid. In particular, do not keep the unit: � in a high humidity area such as a bathroom � near a heater � in an area exposed to direct sunlight (e.g., inside a parked car, where it can become extremely hot)
ZUR BESONDEREN BEACHTUNG
Um gute Leistung zu bewahren
� Dieses Gerät nicht an Orten betreiben, die sehr hei�, kalt, staubig oder feucht sind. Insbesondere von den folgenden Orten fernhalten: � Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit wie Badezimmer � In der Nähe von Heizkörpern � Im direkten Sonnenlicht (z.B. auf der Fensterablage von in der Sonne geparkten Autos, wo sehr hohe Temperaturen auftreten können)
PRECAUTIONS
Pour maintenir de bonnes performances
� N�utilisez pas cet appareil à des endroits chauds, froids, poussiéreux ou humides. En particulier, ne le laissez pas: � à un endroit très humide, dans une salle de bains par exemple � près d�un radiateur � à un endroit exposé en plein soleil (par exemple dans une voiture garée, où la température peut considérablement augmenter)
OPERATING INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG MODE D�EMPLOI
Note on listening with the headphones
8B-RCA-905-01 010608AYO-OX
� Listen at moderate volumes to avoid hearing damage. � Do not wear the headphones while driving or cycling. It may create a traffic hazard. � You should use extreme caution or temporarily discontinue use in potentially hazardous situations, such as walking, jogging, etc. � Wear them properly; L is left, R is right. � The headphones should be worn with the longer cord behind your neck.
Hinweis zum Hören mit Kopfhörer
� Immer mit moderater Lautstärke hören, um Gehörschäden zu vermeiden. � Nicht beim Radfahren oder Fahren von Kraftfahrzeugen Kopfhörer tragen. Es ist gefährlich, wenn man Verkehrsgeräusche nicht wahrnehmen kann. � In möglichen Gefahrensituationen wie z.B. beim Gehen, Joggen etc. immer sehr vorsichtig sein oder die Kopfhörer zeitweise abnehmen. � Die Kopfhörer richtig aufsetzen; L ist links und R ist rechts. � Das längere Kabel wird hinter dem Hals herumgeführt.
Remarques sur l�écoute avec des écouteurs
� Ecoutez à volume modéré pour éviter les dommages auditifs. � Ne portez pas les écouteurs en conduisant ou en faisant du vélo. Cela pourrait provoquer des accidents de la circulation. � Montrez-vous très prudent ou arrêtez temporairement d�utiliser les écouteurs dans des situations potentiellement dangereuses, par exemple en marchant, en faisant du jogging. � Portez correctement les écouteurs; L pour l�oreille gauche et R pour l�oreille droite. � Passez-vous le cordon le plus long derrière la nuque.
A
R03(AAA)
CAUTION
VORSICHT
Ständige Wiedergabe mit voller Lautstärke über die Stereo-Kopfhörer kann zu Gehörschäden führen.
ATTENTION
Listening to headphone stereo at full power for extended periods of time can result in hearing damage.
A pleine puissance, l�écoute prolongée du baladeur peut endommager l�oreille de l�utilisateur.
TO INSERT A DRY CELL BATTERY � A
Insert an R03 (size AAA) dry cell battery with the 0 and 9 marks correctly aligned.
EINSETZEN EINER TROCKENBATTERIE � A
Eine R03 (AAA, Microzelle) Trockenbatterie mit richtiger Ausrichtung der 0 und 9 Markierungen einlegen.
INSERTION D�UNE PILE S�CHE � A
Insérez une pile sèche R03 (format AAA) en respectant les polarités (0, 9).
Batterielebensdauer
Batterie MW UKW Manganzelle R03 Ca. 16 Stunden Ca. 11 Stunden Alkalizelle LR03 Ca. 32 Stunden Ca. 22 Stunden
Vie de service de la pile
Pile AM FM env. 11 heures Pile au manganèse R03 env. 16 heures env. 22 heures Pile alcaline LR03 env. 32 heures
Battery life
B
AM FM
Battery
Approx. 16 hours Approx. 11 hours
R03 manganese battery
LR03 alkaline battery
Approx. 32 hours Approx. 22 hours
Batteriewechsel Battery replacement
Replace the battery when � � is displayed. If you continue to use the unit, power will go off automatically when the battery wears out, and the power cannot be turned on without replacing the battery. Wechseln Sie die Batterie aus, wenn � � im Display angezeigt wird. Wenn das Gerät weiterverwendet wird, schaltet es automatisch aus, wenn die Batterie verbraucht ist, und kann ohne Ersetzen der Batterie nicht mehr eingeschaltet werden.
Remplacement de la pile
Remplacez la pile quand � � est affiché. Si vous continuez à utiliser cet appareil, il sera automatiquement mis hors tension à l�épuisement de la pile, et la remise sous tension sera impossible sans remplacement de la pile.
Note
The stations that you preset and the time are retained for about 5 minutes after the battery is removed. Replace the battery quickly not to erase the data.
Hinweis
Die Festsender und die Uhrzeit werden etwa 5 Minuten lang nach dem Entfernen der Batterien bewahrt. Die Batterien schnell austauschen, um zu vermeiden, da� diese Daten verlorengehen.
Remarque
Les stations que vous avez préréglées et l�heure sont maintenues environ 5 minutes après le retrait de la pile. Remplacez rapidement la pile pour ne pas effacer les données.
C
POWER
If the cover of the battery compartment comes off � B
Note on dry cell battery
� Make sure that the 0 and 9 marks are correctly aligned. � To prevent the risk of electrolyte leakage or explosions, never recharge the battery, apply heat to it, or take it apart. � When not using the battery, remove it to prevent needless battery wear. � If liquid leaks from the battery, wipe thoroughly to remove.
Wenn sich der Deckel des Batteriefachs löst � B
Hinweise zu Trockenzellenbatterien
� Stellen Sie sicher, da� die Batterien mit richtiger Polarität eingelegt werden, also mit den Plus/Minus-Markierungen 0/9 in der richtigen Richtung. � Um zu verhindern, da� sie leck werden oder explodieren, dürfen Trockenzellen nicht aufgeladen, erhitzt oder zerlegt werden. � Wenn das Gerät nicht betrieben wird, die Batterie entnehmen, um unnötige Entladung zu vermeiden. � Falls Flüssigkeit aus der Batterie austritt, sorgfältig abwischen.
Si le couvercle du logement de la pile se détache � B
Remarque sur la pile sèche
� Vérifiez que les polarités (0, 9) sont bien respectées. � Pour éviter tout risque de fuite d�électrolyte ou d�explosion, ne rechargez jamais la pile, ne la chauffez pas et ne la démontez pas. � Quand vous n�utilisez pas la pile, retirez-la pour éviter toute usure inutile. � Si du liquide fuit de la pile, éliminez-le totalemenmt en l�essuyant.
PREPARATIONS
Turning on and off � C
Press POWER to turn on the power. Press it again to turn off the power.
PREPARATIFS VORBEREITUNGEN
Ein- und Ausschalten � C
Drücken Sie POWER zum Einschalten, und erneut zum Ausschalten.
Mise sous/hors tension � C
Appuyez sur POWER pour mettre l�appareil sous tension. Appuyez une seconde fois pour mettre hors tension.
D
2 1,3
Auto power off function
The power will be turned off automatically about 90 minutes after turning on the power. (Auto power off function) When the power is turned off by the auto power off function, the beep sound is heard for about 5 seconds. If you press POWER in these 5 seconds, power will not be turned off.
Fonction de coupure automatique Automatische Ausschaltfunktion
Das Gerät schaltet nach etwa 90 Minuten nach dem Einschalten automatisch aus (automatische Ausschaltfunktion). Wenn das Gerät mittels der automatischen Ausschaltfunktion ausschaltet, wird etwa 5 Sekunden lang ein Piepton ausgegeben. Wenn Sie während dieser 5 Sekunden POWER drücken, wird es nicht ausgeschaltet. L�appareil se mettra automatiquement hors tension env. 90 minutes après sa mise sous tension. (fonction de coupure automatique) Quand l�appareil est mis hors tension par cette fonction, une tonalité bip retentit env. 5 secondes. Si vous appuyez sur POWER pendant ces 5 secondes, l�appareil ne sera pas mis hors tension.
To cancel the auto power off function
Operate when the power is turned off. 1 Keep PRESET/TUNING pressed for 5 seconds until � � appears in the display. 2 While � � is displayed, slide PRESET/TUNING to - to display � �. 3 Press PRESET/TUNING. To activate the auto power off function again, slide PRESET/TUNING to + to display � � in step 2.
Pour annuler la fonction de coupure automatique Deaktivieren der automatischen Ausschaltfunktion
Bedienung in ausgeschaltetem Zustand. 1 Halten Sie PRESET/TUNING ca. 5 Sekunden lang gedrückt, bis � � im Display erscheint. 2 Während � � im Display erscheint, schieben Sie PRESET/TUNING auf -, um � � erscheinen zu lassen. 3 Drücken Sie PRESET/TUNING. Zum erneuten Aktivieren der automatischen Ausschaltfunktion, schieben Sie PRESET/TUNING auf +, so dass � � in Schritt 2 erscheint. Opérez quand l�appareil est hors tension. 1 Maintenez PRESET/TUNING pressé 5 secondes jusqu�à ce que � � s�affiche. 2 Pendant l�affichage de � �, glissez PRESET/TUNING sur - pour afficher � �. 3 Appuyez sur PRESET/TUNING. Pour réactiver la fonction de coupure automatique, glissez PRESET/TUNING sur + pour afficher � � à l�étape 2.
Clock setting � D
E
4 1 3
DSL
When the battery is inserted, or after resetting the unit, �12:00� flashes in the display. Set the clock when the power is turned off. 1 Keep TIME SET/MEMO pressed for 5 seconds until �AM� and clock flash in the display. 2 Slide PRESET/TUNING to + or - to set the clock. AM 12:00 midnight PM 12:00 noon 3 Press TIME SET/MEMO. The clock starts from 00 second.
Réglage de l�horloge � D
Einstellen der Uhrzeit � D
Wenn die Batterien eingesetzt ist oder nach dem Rückstellen des Geräts blinkt �12:00� im Display. Nehmen Sie die Uhrzeiteinstellung in ausgeschaltetem Zustand vor. 1 Halten Sie TIME SET/MEMO 5 Sekunden lang gedrückt, bis �AM� und die Uhrzeit im Display blinken. 2 Schieben Sie PRESET/TUNING auf + oder - zum Einstellen der Uhrzeit. AM 12:00 Mitternacht PM 12:00 Mittags 3 Drücken Sie TIME SET/MEMO. Die Uhrzeit beginnt ab 00 Sekunden zu laufen.
2
If the flashing stops during operation
Repeat the procedure from the beginning.
A l�insertion de la pile, ou après la réinitialisation de l�appareil, �12:00� clignote sur l�afficheur. Réglez l�horloge quand l�appareil est hors tension. 1 Maintenez TIME SET/MEMO pressé 5 secondes jusqu�à ce que �AM� et l�horloge clignotent sur l�afficheur. 2 Glissez PRESET/TUNING sur + ou - pour régler l�horloge. AM 12:00 minuit PM 12:00 midi 3 Appuyez sur TIME SET/MEMO. L�horloge démarre à 00 seconde.
Si le clignotement s�arrête pendant le fonctionnement
Répétez la procédure depuis le début.
TUNING IN TO A STATION � E
Wenn die Anzeige beim Einstellen zu Blinken aufhört
Wiederholen Sie den Vorgang von Anfang an.
F
FM AM
1 Press POWER to turn on the power. 2 Press BAND repeatedly to select AM, FM1 or FM2. FM1 and FM2 have the same frequency range. Both can be used to tune in to an FM station. 3 Slide PRESET/TUNING to + or - to tune in to a station. 4 Adjust the volume.
ACCORD D�UNE STATION � E SENDERWAHL � E
1 Drücken Sie POWER zum Einschalten. 2 Drücken Sie BAND wiederholt, um AM, FM1 oder FM2 zu wählen. FM1 (UKW 1) und FM2 (UKW 2) haben den gleichen Frequenzbereich. Beide können zum Einstellen eines UKW-Senders verwendet werden. 3 Schieben Sie PRESET/TUNING auf + oder - zum Abstimmen eines Senders. 4 Stellen Sie die Lautstärke ein.
1 Appuyez sur POWER pour mettre sous tension. 2 Pressez plusieurs fois BAND pour sélectionner AM, FM1 ou FM2. FM1 et FM2 ont la même gamme de fréquences. Les deux sont utilisables pour accorder une station FM. 3 Glissez PRESET/TUNING sur + ou - pour accorder une station. 4 Ajustez le volume.
For quick tuning
Keep PRESET/TUNING slide to + or - pressed for 1 � 2 seconds. When a station is tuned in to, the frequency indicator stops automatically. However, it may not stop if the broadcast signal is weak.
Pour l�accord rapide
Maintenez PRESET/TUNING glissé à + ou - pressé 1 à 2 secondes. Quand une station est accordée, l�indicateur de fréquence s�arrête automatiquement. Mais il peut ne pas s�arrêter si le signal de diffusion est faible.
To obtain powerful heavy bass
Press DSL. �DSL� appears in the display. To cancel, press DSL again.
Schnelle Abstimmung
Halten Sie PRESET/TUNING ca. 1 bis 2 Sekunden lang auf + oder - geschoben. Der Frequenzbereich wird abgesucht, und wenn ein Sender empfangen wird, stoppt die Frequenzanzeige automatisch. Sender mit sehr schwachen Empfangssignalen werden dabei nicht eingestellt.
For better reception � F
FM: The headphone cord functions as the FM antenna. Keep it extended. AM: Turn the unit to find the position which gives the best reception.
Pour obtenir des graves puissants
Appuyez sur DSL. �DSL� s�affiche. Pour annuler, appuyez à nouveau sur DSL.
Um kräftige Bässe zu erhalten
Drücken Sie DSL. Die Anzeige �DSL� erscheint im Display. Zum Aufheben drücken Sie DSL erneut.
Pour améliorer la réception � F
FM: Le cordon des écouteurs sert d�antenne FM. Maintenez-le déployé. AM: Tournez l�appareil pour trouver la position permettant la meilleure réception.
Für besseren Empfang � F
UKW: Das Kopfhörerkabel fungiert als UKW-Antenne. Strecken Sie es beim Radioempfang gerade aus. MW: Drehen Sie das Gerät so, da� bester Empfang erzielt wird.
|
|
|
> |
|