Su carrito de compras está vacío
 
English Polski Spanish 
Buscar un manual
 

(p.Ej. AA-V20EG JVC, ZX-7 Sony)
PayPal 1000+ rating Secure, Encrypted Checkout.
 
Usuarios conectados
Actualmente hay 6024 visitantes y 
19 usuarios online.
Productos
Información
Destacado
Inicio >> AIWA >> TPM320 Manual de Usuario
 
 0 artículo(s) en Su carrito 

AIWA TPM320
Manual de Usuario


¡Twitee acerca de este producto y obtenga $1.00 de crédito en la tienda para uso!
  • Descargable
  • Formato PDF
  • Manual completo
  • Idiomas: English, French, Spanish
Precio: $4.99

Descripción del AIWA TPM320 Manual de Usuario

Manual del propietario completo en formato digital. El manual estará disponible para descarga como archivo PDF después de que lo compre.

El Manual del Propietario (a veces llamado Manual del Usuario o Guía del Usuario) contiene información sobre cómo utilizar su dispositivo. Después de colocar la orden le enviaremos las instrucciones de descarga a su dirección de e-mail.

The manual is available in languages: English, French, Spanish

Not yet ready
You must purchase it first

Opiniones de los clientes
No hay comentarios de productos.

TEXT_PDF_SNIPPET
INSERTING

A CASSETTE+

u

COLOCACION

DE UN CASETE +

u

INSERTION

D�UNE CASSETTE+

u

Press the s/= STOP/EJECT button to open the cassette holder and insert a cassette with the recording/playback side (@) facing the cassette holder.

Oprima el bot6n de parada/expulsi6n ( s/= STOP/EJECT) para abrir la tapa del comparlimiento del casete y coloque un casete con el Iado a grabar/reproducer (@) hacia la tapa del compartimiento del casete,

Appuyer sur la touche s/4 STOP/EJECT pour ouvrir Ie Iogement de cassette et inserer une cassette, Ie c&e enregistrement/lecture (@) dirig6 vers Ie Iogement de cassette.

RECORDING FROM THE BUILT-IN MICROPHONE + u
1 Insert a cassette. 2 Set the TAPE SPEED switch. 2.4: Normal recording 1.2: Double time recording E.g.) A 60-minute recording can be made using both sides of the MC-30 microcassette. 3 Press the q REC button to start recording. The ~ PLAY button is depressed simultaneously and the recording indicator (@) lights in red. Orient the built-in microphone to the sound source.

GRABACION UTILIZANDO EL MICROFONO INCORPORADO DEL APARATO + u
1 Coloque un casete. 2 Mueva el interruptor de velocidad de la cinta (TAPE SPEED). 2.4: Grabaci6n normal 1.2: Grabaci6n del doble de tiempo Por ejemplo:) Una grabacion de 60 minutes puede hacerse utilizando Ios dos Iados de un micro casete MC-30, 3 Oprima el boton de grabacion (0 REC) para empezar a grabar El botch de reproduction (< PLAY) baja simultdneamente y se enciende el indicador de grabaci6n (@) en rojo. Apunte el microfonoa la fuente de sonido.

ENREGISTREMENT u INTEGRE +

AVEC LE MICROPHONE

1 Inserer une cassette. 2 Regler Ie commutateur TAPE SPEED. 2.4: Enregistrement normal 1.2: Enregistrement temps doubk$ A savoir: Un enregistrement de 60 minutes est possible en utilisant Ies deux cdes de la micro-cassette MC-30. 3 Appuyer sur la touche q REC pour demarrer I�enregistrement. La touche < PLAY est simultanement pressr$e et Ie tdmoin d�enregistrement (@) s�allume en rouge. Orienter Ie microphone int6gr6 vers la source sonore.

Basic operation
To stop recording To pause recording Press the

Operations de base

s/= STOP/EJECT button.

Funcionamiento basico
Pour arri%er I�enregistrement Para parar la grabacion Para hater una pausa en la grabacion Presione el boton de paradaJexpulsi6n ( 9/4 STOP/EJECT) Presione e! conmutador de pausa (PAUSE) hacia el Iado ON. Para seguir grabacion, mueva el interruptor hacia el OFF. Pour faire une pause d�enregistrement . Appuyer sur la touche

Set the PAUSE switch to ON. To resume recording, set the switch to OFF.

s/4 STOP/EJECT.

Regler Ie commutateur PAUSE A ON. Le regler a OFF pour reprendre I�enregistrement.

When the end of the tape is reached
Press the

s/4 STOP/EJECT button.

A la fin de la bande
Appuyer sur la touche

Tape counter (~)

s/= STOP/EJECT.

The readout of the tape counter changes during playback, recording, fastforwarding or rewinding of the tape. To set the counter to 000, press the COUNTER button to the right of the tape counter.

Cuando la cinta Ilega a su final
Oprima el boton de parada/expulsi6n ( 9/= STOP/EJECT).

Compteur (@)
L�indication du compteur change pendant la lecture, I�enregistrement, I�avance rapide ou Ie rebobinage de la bande. Pour remettre Ie compteur a 000, appuyer sur la touche COUNTER a droite du compteur.

Contador de cinta (~)
La Iectura en el contador de cinta cambia durante la reproduction, grabacion, avarice rapido o rebobinado de la cinta. Para volver et contador al 000, presione el bot6n de reposici6n del contador (COUNTER) hacia la derecha del contador de cinta.

To monitor the sound that you are recording
Use the earphone referring to �Listening with the earphone� below. You cannot monitor the sound currently being recorded through the speaker. Note The standard speed of the micro cassette recorder is 2.4 cm/sec. If you record a tape with the TAPE SPEED switch set to 1.2 and play it back on another micro cassette recorder, playback sound may not be correct,

Pour contrtiler Ie son pendant I�enregistrement
Utiliser Ies ecouteurs en consultant �Ecoute avec des dcouteurs� ci-dessous. Le haut-parleur ne permet pas de contrbler Ie son en tours d�enregistrement. Remarque La vitesse standard de defilement de la bande est de 2,4 cm/sec. pour I�enregistrement. Si une cassette enregistree avec Ie commutateur TAPE SPEED regle a 1.2 est Iue sur un autre enregistreur de micro-cassettes, Ie son pourra ne pas ~tre correct.

Para controlar el sonido a medida que se va grabando
Utilice et auricular consultando el punto �Escuchando por el auricular� mas abajo. Nose puede controlar el sonido a medida que se va grabando utilizando el altavoz. Nota La velocidad normal del grabador de micro casete es de 2,4 crn/seg. Sise graba una cinta con e! interruptor de velocidad de la cinta (TAPE SPEED) en la position 1.2 y se reproduce en otro grabador de micro casete distinto, el sonido puede no reproducirse correctamente.

To record only above a preset sound level+

u

Recording will start when the unit detects sound above a certain preset level. If

lima
1[1!+11

�1

3 qREC
1 V-SENSOR

the unit does not detect the sound for about 4 seconds, recording will pause. This prevents tape waste and empty recording. 1 Set the V-SENSOR* switch to ON. 2 Adjust the sensor level. Turn the AVOL (V-SENS LEVEL) control in the direction of A(@) to lower the sensor level. General background noise will not be recorded, and only relatively loud sounds will be recorded, Turn the dVOL (V-SENS LEVEL) control in the opposite direction of ~(@) to increase the sensor level. Even relatively quiet sounds will be recorded, 3 Press the q REC button to start recording. * Voice Sensor Recording

Pour enregistrer seulement au-dessus d�un niveau sonore prer6g16 + Q
L�enregistrement demarrera quand I�appareil detectera un son au-dessus du niveau preregle. Si I�appareil ne detecte aucun son pendant environ 4 secondes, il passera en pause d�enregistrement. Cela c%ite I�usage inutile de la bande et I�enregistrement vierge. 1 Regler Ie commutateur V-SENSOR* a ON. 2 Ajuster Ie niveau sonore. Tourner la commande AVOL (V-SENS LEVEL) clans Ie sens de A(@) pour baisser Ie niveau de detection. Le bruit de fond ne sera pas enregistr6, seuls Ies sons relativement forts Ie seront. Tourner la commande -VOL (V-SENS LEVEL) clans Ie sens contraire de A(@) pour augmenter Ie niveau de detection. M~me Ies sons relativement faibles seront enregistres. 3 Appuyer sur la touche . REC pour d�emarrer I�enregistrement. * Enregistrement avec detecteur vocal

Para grabar solo Ios sonidos que estan por encima de un nivel predeterminado + Q
La grabaci6n empezar~ cuando el aparato detecte un sonido por encima de un nivel predeterminado. Si el aparato no puede detectar ningun sonido durante 4 segundos, la grabacion entrara en pausa. Esto es para evitar un desperdicio inutil de la cinta y la grabaci6n en blanco. 1 Mueva el interruptor V-SENSOR* a la position ON. 2 Ajuste el nivel del sensor. Gire el control de volumen (AVOL) del nivel del sensor de voz (V-SENS LEVEL) en el sentido del A (@) para bajar el nivel del sensor. No se grabaran Ios ruidos de fondo en general y sr510 grabaran Ios sonidos relativamente se fuertes. Gire el control de volumen (AVOL) del nivel del sensor de voz (V-SENS LEVEL) en el sentido opuesto hacia A(@) para subir el nivel del sensor. Esto hara que se graben incluso Ios sonidos relativamente silenciosos. 3 Oprima el boton q REC para empezar a grabar. * Grabaci6n detecci6n de voz

Sensor level adjustment
The ideal sensor level varies according to the loudness of the source sound. Experiment with the sensor level in advance to determine the optimum level before you start an important recording, Normally, align the white mark (@) of the AVOL (V-SENS LEVEL) control with the part (@) first, then adjust it according to surrounding conditions.

Ajustement du niveau de detection
Le niveau sonore id6al varie selon l�intensit6 de la source sonore. Faire des essais pr6alables de niveau de detection pour determiner Ie niveau optimum avant de commencer un enregistrement important. Normalement, alignez d�abord la marque blanche (@) de la commande AVOL (V-SENS LEVEL) sur la partie (@), puis ajustez la commande en fonction des conditions environnantes. Remarque Ala reprise de I�enregistrement apres la detection de sons, Ies tout premiers sons peuvent ne pas 6tre enregistres.

Note
When the recording resumes after sound detection, the very first sounds may not be recorded.

Ajuste del nivel del sensor
El nivel del sensor optimo depende del volumen de la fuente de sonido. Haga previamente varias pruebas con el nivel del sensor para determiner el nivel ideal, antes de empezar una grabacion importance. Normalmente alinee primero la marca blanca (@) del control 4VOL (V-SENS LEVEL) con la parte (@) y ajuste de acuerdo con Ias condiciones ambientales, Nota Cuando se empieza a grabar, despu& de detectar el sonido, Ios primeros segundos del sonido nose grabaran.

To record the human voice more clearly+

u

When the voice you want to record is soft, and the surroundings are noisy, set the NFR switch to ON and start recording. The voice will be recorded more clearly.

How NFR (Noise Filtration Recording) works
NFR emphasizes the frequency range of the human voice more than the high and low frequencies that usually comprise noise. q NFR does not reduce noise already recorded on the tape.

Pour enregistrer plus clairement la voix humaine +

u

To record from another unit+

u

Para grabar nitidamente la voz humana + K
Cuando la voz que se desea grabar es suave y el Iugardonde se hate la grabacion es muy ruidoso, mueva el interruptor NFR a la position ON y empiece a grabar. La voz se grabara mas nitidamente. Funcionamiento de! NFR (Grabacion con filtro de ruido) El NFR Ie da m~s dnfasis a la gama de frecuencias de la voz humana para que se graben por encima de Ias frecuencias altas y bajas que son Ias que normalmente forman parte de Ios ruidos del Iugar.
q

Quand la voix a enregistrer est deuce et Ies environs bruyants, regler Ie commutateur NFR a ON avant de demarrer I�enregistrement. L�enregistrement de la voix sera plus net.

Attenuation Cable

Connect the other unit to the EXT MIC jack of this unit, using the appropriate connecting cords. @ To connect to stereo source equipment @ To connect to monaural source equipment Note q The connecting cords may vary according to the type of source equipment. Before connecting a unit, read the operating instructions of the connected unit. q If the volume setting of the source equipment is too high, the recorded sound may be noisy or distorted. Be sure to set the volume of the source equipment to a moderate level.

Fonctionnement du NFR (enregistrement avec filtrage du bruit)
Le NFR accentue la gamme de frequencies de la voix humaine plus que Ies hautes et basses frdquences qui composent ordinairement Ie bruit. q Le NFR ne reduit pas Ie bruit deja enregistre sur la bande.

o a

(Monaural mini-plug - Stereo mini-plug) Cable de atenuaci6n (mini-enchufe monoaural ++ mini-enchufe estereo) Cable d�attenuation (miniprise monaural++ miniprise sk%do)

Pour enregistrer depuis un autre appareil +

u

El NFR no sirve para reducir el ruido que ya ha sido grabado en la cinta.

Para grabar de otro aparato +

u

Raccorder I�autre appareil a la prise EXT MIC de cet appareil, avec Ies cordons de raccordement adequats. @ Pour raccorder un appareil de source stereo .. @ Pour raccorder un appareil de source monaural Remarques Les cordons de raccordement peuvent varier selon Ie type de I�appareil de source. Avant de raccorder un appareil, Iire son mode d�emploi. q Si Ie reglage de volume de I�appareil de source est trop eleve, Ie son enregistre peut &re parasite ou deforme. Bien regler Ie volume de I�appareil de source a un niveau modere.
q

PLAYBACK +
1

u

Insert a cassette. 2 Set the TAPE SPEED switch to the same position it was in during the recording. 3 Press the + PLAY button to start playback. 4 Adjust the volume. Attenuation Cable (Monaural mini-plug e Monaural mini-plug) Cable de atenuaci6n (mini-enchufe monoaural ++ mini-enchufe monoaural) C5ble d�atk%uation (miniprise monaural++ miniprise monaural)

Conecte aparato, @ Para @ Para

el otro aparato en la toma de microfono externo (EXT MIC) de este utilizando Ios cables de conexion correctos. conectar un equipo con una fuente en estereo conectar un equipo con una fuente monoaural

Nota
q

�

Basic o~eration
To stop playback To pause playback Press the

Los cables de conexion pueden ser distintos de acuerdo al tipo de equipo utilizado como fuente de sonido. Antes de conectar el aparato, lea Ias instrucciones de funcionamiento del aparato conectado. q Si el ajuste del volumen del equipo que sirve de fuente est~ muy alto, el sonido grabado puede contener muchos ruidos o quedar distorsionado. Asegurese de poner et volumen del equipo con la fuente de sonido a un nivel moderado.

LECTURE +

u

s/A STOP/EJECT button.

Set the PAUSE switch to ON. To resume playback, set the switch to OFF.

REPRODUCTION

+

u

1 Inserer une cassette. 2 Regler Ie commutateur TAPE SPEED a la m~me position que pendant I�enregistrement. 3 Appuyer sur la touche + PLAY pour demarrer la lecture. 4 Ajuster Ie volume.

When the end of the tape is reached
Press the

s/& STOP/EJECT button.

To find the section you want to listen to
To fast forwardhewind
To fast forward: Slide the + FF/CUE/REW/REV switch to 4+ FF/CUE during stop mode. To rewind: Slide the 44 FF/CUE/ REW/REV switch to W REW/REV during stop mode. Press the s/4 STOP/EJECT button at the desired point.

1 Coloque un casete. 2 Mueva el interruptor de velocidad de la cinta (TAPE SPEED) a la misma position en la que estaba durante la,grabacion. 3 Presione el boton de reproducci6n ( + PLAY). 4 Ajuste @ nivel del volumen.

Operations de base
Pour arr6ter la lecture Appuyer sur la touche

s/= STOP/EJECT.

Pour faire une pause de lecture Regler Ie commutateur PAUSE & ON. Le r%gler A OFF pour reprendre la lecture.

Funcionamiento basico En fin de bande
Para parar la reproduction Para hater una pausa en la reproduction Presione el bot6n de parada/expulsi6n ( ¤/~ STOP/EJECT). Presione el conmutador de pausa (PAUSE) hacia el Iado ON. Para seguir reproduction, hacia el OFF. mueva et interruptor Appuyer sur la touche WA STOP/EJECT.

Pour trouver la section souhaitee
Pour I�avance rapide/rebobinage
Pour I�avance rapide: Glisser Ie commutateur + FF/CUE en mode d�arr~t. + FF/CUE/~ REW/REV sur Pour Ie rebobinage: Glisser Ie commutateur REW/REV en mode d�arrat. 44 FF/CUE/REW/REV sur

u
@
4~VOL (V-SENS LEVEL) PAUSE + FF/CUE/ REW/REV PLAY

To search while monitoring high-speed sound
Keep the 4+ FF/CUE/REW/REV switch slid to 4+ FF/CUE or REW/ REV during playback. When you reach the desired point, release the switch to resume playback,

Cuando la cinta Ilega a su final
Oprima el bot6n de parada/expulsi6n ( 9/= STOP/EJECT),

To increase or decrease the playback speed
This unit can playback a tape at 1.2 times or at 0.8 times the normal speed. Set the SLOW/NORMAL/FAST switch according to your need.

Appuyer sur la touche

s/4 STOP/EJECT a I�emplacement souhait6.

Para encontrar la parte de la cinta que desea escuchar
Para el avarice rapidolrebobinado
Para avanzar r~pidamente: Deslice el conmutador de avarice rapido/localizaci6n progresiva/rebobinado/localizaci6n regresiva ( + FF/CUE/ ~ REW/REV) a la posici6n 44 FF/CUE durante el modo de parada. Para rebobinar: Deslice el conmutador de avarice r4pido/localization progresiva/ rebobinado/localizaci6n regresiva( + FF/CUE/ ~ REW/REV) a la posici6n REW/REV durante el modo de parada. Presione et bot6n de paradalexpulsidn ( WA STOP/EJECT) en el punto deseado.

Pour la recherche en contr61ant Ie son a grande vitesse
Maintenir Ie commutateur + FF/CUE/~ REW/REV sur 44 FF/CUE ou ~ REW/REV pendant la lecture. Rel&cher Ie commutateur pour reprendre la lecture en arrivant A I�emplacement souhaite.

2 TAPE SPEED

SLOW/NORMAL./FASTswitch
SLOW NORMAL FAST

Playback
Playback at 0.8 times the normal speed Playback at the normal speed Playback at 1.2 times the normal speed

34

Pour augmenter ou reduire la vitesse de lecture
Cet appareil peut Iire une cassette ~ 1,2 fois ou 0,8 fois la vitesse normale, Regler Ie commutateur SLOW/NORMAUFAST selon Ies besoins. Commutateur SLOW NORMAL FAST

1 W/&STOP/EJECT

q

Notes Make sure that the TAPE SPEED switch is set to the same position as that used for

the recording. After listening, set the SLOW/NORMAUFAST switch to NORMAL. q

Para hater la busqueda mientras escucha el sonido a gran velocidad
Mantenga deslizado el conmutador de avarice rApido/localizaci6n rebobinado/localizaci6n regresiva ( + FF/CUE/ ~ progresiva/ REW/REV) a la position

SLOW/NORMAL/FAST Lecture
Lecture A 0,8 fois la vitesse normale Lecture &la vitesse normale Lecture a 1,2 fois Ia�vitesse normale

Listening with the earphone
Connect an optional earphone (3,50 mini-plug) to the @jack. The sound does not come from the built-in speaker when the earphone is connected. SLOW/NORMAL/ FAST

44 FF/CUE 0REW/REV durante la reproduction. Cuando Ilegue al punto deseado, suelte el conmutador para seguir reproduciendo.

Remarques
W%ifierque Ie commutateur TAPE SPEED est regld a la m6me position que pour I�enregistrement. q Apres I�ecoute, regler Ie commutateur SLOW/NORMAL/FAST a NORMAL.
q

Para reproducer a mayor o menor velocidad
Este aparato puede reproducer la cinta a 1,2 veces o a 0,8 veces la velocidad normal. Mueva el conmutador de lento/normal/rapido (SLOW/NORMAUFAST) de acuerdo a sus necesidades Conmutador de lento/normal/rapido (SLOW/NORMAUFAST) SLOW NORMAL FAST Reproducci6n Reproducci6n a 0,8 veces la velocidad normal Reproducci6n a la velocidad normal Reproduction a 1,2 veces la velocidad normal

Ecoute avec des ecouteurs
Raccorder des 6couteurs en option (miniprise 3,50) ~ la prise (0). Le son ne sortira plus du haut-parleur int6gre mais des 6couteurs.

Notas Verifique que el interruptor de velocidad de la cinta (TAPE SPEED) esta en la misma posici6n que la utilizada para la grabaci6n. q Despu6s de escuchar, mueva el conmutador de lento/normal/rapido (SLOW/ NORMAUFAST) a la posici6n NORMAL.
q

Escuchando por el auricular
Conecte un auricular optional (mini-toma de a 3,5) en la toma o. El sonido no sale por el altavoz incorporado si se ha conectado auricuiar al aparato.

Quizás también quiera comprar

$4.99

TPM320 AIWA
Manual de Servicio

Manual de servicio completo en formato digital (archivo PDF). Los manuales de servicio por lo genera…
>
Parse Time: 0.16 - Number of Queries: 105 - Query Time: 0.043