|
Usuarios conectados
Actualmente hay 5821 visitantes online.
|
Productos
|
Información
|
Destacado
|
|
|
|
|
No hay comentarios de productos.
G
32.5 35
VIDEO DC
LENS ADJUSTMENT
Video adjust
�G
R�GLAGE DE L�OBJECTIF
Réglage vidéo
�G
AJUSTE DEL OBJETIVO
Ajuste de vÃdeo
�G
IRIS
L H
LEVEL
Connect the camera according to the connection method, turn it on, display an image on the monitor, and check the image. The camera has been factory-adjusted to the best position, but it may need to be adjusted according to the object conditions or combination of lenses. If the image is unnatural, adjust it as follows: � LEVEL adjustment Monitor screen LEVEL turning direction Too bright Counterclockwise (Toward L) Clockwise (Toward H) ALC turning direction Clockwise (Toward Pk) Counterclockwise (Toward Av) Too dark � ALC adjustment Monitor screen
Raccorder la caméra en fonction de la méthode de raccordement, la mettre sous tension, afficher une image sur le moniteur et vérifier l�image. La caméra a été réglée en usine sur la plage la plus large, mais il faudra peut-être l�ajuster en fonction des conditions du sujet ou de la combinaison des objectifs. Si l�image n�est pas naturelle, l�ajuster comme suit : � Réglage de LEVEL Ecran du moniteur Sens de rotation de LEVEL Trop clair Sens inverse des aiguilles d�une montre (vers L) Trop sombre Sens des aiguilles d�une montre (vers H) � Réglage de ALC Ecran du moniteur Sens de rotation de ALC Une partie de l�écran (partie à forte intensité) affiche un effet de halo. Sens des aiguilles d�une montre (vers Pk) Une autre partie de l�écran (à l�exception de la partie à forte intensité) est sombre. Sens inverse des aiguilles d�une montre (vers Av) � Si la commande de sensibilité LEVEL est tournée trop loin vers L, la sensibilité augmentera sous l�effet de la fonction AGC de la caméra et l�image semblera granuleuse. � Si le niveau de l�objectif à diaphragme vidéo est réglé trop bas, cela risque d�engendrer une instabilité ou toute autre anomalie dans laquelle le diaphragme s�ouvre ou se ferme indépendamment de la volonté de l�opérateur. Dans ce cas, commencer par régler le potentiomètre LEVEL de l�objectif sur la position H (diaphragme ouvert), puis le régler au niveau maximum.
Conecte la videocámara de acuerdo con el método de conexión, conecte su alimentación, haga que se visualice una imagen en el monitor, y compruebéla imagen. La videocámara ha sido ajustada en fábrica a la mejor posición, pero es posible que haya que ajustarla de acuerdo con las condiciones del motivo o la combinación de objetivos. Si la imagen aparece innatural, ajuste como se indica a continuación: â�¢ Ajuste del nivel (LEVEL) Pantalla del monitor Dirección de giro de LEVEL Demasiado brillante Hacia la izquierda (hacia L) Demasiado obscura Hacia la derecha (hacia H) â�¢ Ajuste del control automático de nivel (ALC) Pantalla del monitor Dirección de giro de ALC En parte de la pantalla aparece efecto de halo (parte de gran intensidad) Hacia la derecha (hacia Pk) Otra parte de la pantalla se obscurece (excepto la parte de gran intensidad) Hacia la izquierda (Hacia Av) â�¢ Si el ajuste de la sensibilidad LEVEL está demasiado hacia L, la sensibilidad aumentará debido a la función de control automático de la ganancia (AGC) de la videocámara, y la imagen aparecerá granulada. â�¢ Si el objetivo de iris de vÃdeo está ajustado a un nivel demasiado bajo, es posible que se produzca un mal funcionamiento, como el fenómeno desplazamiento lento de la imagen, en el que el iris se abre o cierra sin querer. En tal caso, ajuste en primer lugar el control LEVEL del objetivo a su posición H (iris abierto) y después ajuste el nivel óptimo. El enfoque ha sido ajustado al mejor punto para el objetivo de montura CS, pero es posible que haya que reajustarlo si cambia a montura C, o si utiliza un objetivo diferente. Si es necesario, ajústelo de la forma siguiente: â�¢ Con objetivo de enfoque fijo Si el enfoque no puede ajustarse correctamente girando el anillo de enfoque del objetivo, ajuste el enfoque de la forma siguiente. 1. Afloje el tornillo de bloqueo del enfoque girándolo hacia la izquierda ( ) con un destornillador. 2. Videofilme un patrón de cerca. 3. Gire el anillo de enfoque del objetivo a â��. 4. Gire el anillo de ajuste del enfoque para enfocar el mejor punto. 5. Apriete el tornillo de bloqueo del enfoque girándolo hacia la derecha ( ).
LEVEL
50
55 63 58
LEVEL ALC
ALC
Av Pk L H
BF LOCK
Part (high-intensity part) of the screen halates. Other part of screen (except high-intensity part) darkens.
H
� If the sensitivity adjustment LEVEL is turned excessively to L, the sensitivity increases because of the AGC function of the camera, and the image looks grainy. � If the video iris lens is set to too low a level, malfunction such as the hunting phenomenon, in which the iris opens or closes unintentionally, may occur. In such a case, first set LEVEL potentiometer on the lens to the H (iris open) position then adjust it to the optimum level.
Back focus adjustment
Réglage de la mise au point arrière
The back focus has been adjusted to the best point for CS-mount lens, but it may need to be re-adjusted if the mount is changed to the C-mount or if a different lens is used. If required, adjust it as follows:
�H
La mise au point arrière a été réglée sur le point optimal pour un objectif à monture CS, mais il faudra peut-être l�ajuster si l�on utilise une monture C ou un autre objectif. Si nécessaire, effectuer le réglage comme suit :
�H
Ajuste del enfoque
�H
4
1,5
� With a fixed-focus lens If the focus can not be adjusted correctly by rotating the lens focus ring, adjust the back focus as follows. 1. Loosen the back focus locking screw by turning it counterclocckwise ( ) with a screwdriver. 2. Shoot a pattern closely. 3. Turn the lens focus ring to �. 4. Turn the back focus adjustment ring to focus at the best point. 5. Tighten the back focus locking screw by turning it clockwise ( ). � With a zoom lens If the image is out of focus when zooming (telephoto wide-angle), adjust the camera as follows: 1. Loosen the back focus locking screw by turning it counterclocckwise ( ) with a screwdriver. 2. Shoot a comparatively dark scene with thin lines. 3. Set the lens to the maximum telephoto position, and adjust the lens focus. 4. Set the lens to the maximum wide-angle position, and turn the back focus ring to adjust the
OFF OFF OFF AUTO ON-AGC ON-AES ON-BLC MANU INT WHT. BAL B
I
8 7 6 5 4 3 2
POWER RESET
8
OFF OFF OFF AUTO LL PHASE R ON-AGC ON-AES ON-BLC MAMU INT WHT. BAL
� Avec un objectif à focale fixe S�il n�est pas possible de régler la mise au point en tournant la bague de réglage de mise au point, régler la mise au point arrière comme suit : 1. Desserrer la vis de fixation de mise au point arrière en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d�une montre ( ) à l�aide d�un tournevis. 2. Filmer un motif de près. 3. Tourner la bague de réglage de mise au point sur �. 4. Tourner la bague de réglage de mise au point arrière de façon à obtenir la mise au point optimale. 5. Resserrer la vis de fixation de mise au point arrière en la tournant dans le sens des aiguilles d�une montre ( ). � Avec un zoom Si l�image est floue lors d�une prise de vue au zoom (téléobjectif - grand angle), régler la caméra comme suit : 1. Desserrer la vis de fixation de mise au point arrière en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d�une montre ( ) à l�aide d�un tournevis. 2. Filmer une scène relativement sombre avec des lignes fines. 3. Régler l�objectif sur la position téléobjectif maximale, et régler la mise bague de mise au point 4. Régler l�objectif sur la position grand angle maximale, et tourner la au point de l�objectif. arrière pour régler la mise au point. (Recommencer les opérations 2 et 3 deux ou trois fois de suite.) 5. Resserrer la vis de fixation de mise au point arrière en la tournant dans le sens des aiguilles d�une montre ( ).
DC12V AC24V CLASS 2 ONLY(U TYPE) ISOLATED POWER ONLY (E TYPE) 1 2
B
VIDEO OUT
7 6 5 4 3 2
POWER
focus. steps 2 and 3 two or three times.) (Repeat 5. Tighten the back focus locking screw by turning it clockwise (
).
â�¢ Con un objetivo zoom Si la imagen aparece desenfocada cuando utilice el zoom (telefoto/gran angular), ajuste la videocámara de la forma siguiente: 1. Afloje el tornillo de bloqueo del enfoque girándolo hacia la izquierda ( ) con un destornillador. 2. Videofilme una escena relativamente obscura con lÃneas finas. 3. Ajuste el objetivo a la posición máxima de telefoto, y después ajuste el enfoque del objetivo. 4. Ajuste el objetivo a la posición máxima de gran angular, y haga retroceder el anillo de enfoque para ajustar el enfoque. (Repita los pasos 2 y 3 dos o tres veces.) 5. Apriete el tornillo de bloqueo del enfoque girándolo hacia la derecha ( ).
LL PHASE
SETTING SWITCH
�I
Line Lock
VIDEO OUT
SEE INSTRUCTION MANUAL
AJUSTE DEL SELECTOR
Bloqueo con la lÃnea
�I
R
SEE INSTRUCTION MANUAL
RESET
1
TK-C700/TK-C720
TK-C701/TK-C721
1
J [: mm]
50
To set the camera in LL mode for synchronization with the power supply frequency, take the following steps: 1. Turn switch r to �LL�; 2. Turn switch e to �PHASE�; 3. Press the + or � button w to make the phase variable. Adjust with the button w so that the vertical phase of the camera matches the vertical phase of another camera (or system) with a multi-channel oscilloscope. For initial setting, press RESET button q. U type: 60Hz power region only E/EG type: 50Hz power region only
R�GLAGE DES COMMUTATEURS
Verrouillage sur ligne
�I
U1-32
126 115
White Balance
White balance can be adjusted within the scope of 2900K to 8000K color temperature. When switch t is at �AUTO�, the white balance is adjusted automatically. For manual adjustment, take the following steps: 1. Turn switch t to �MANUAL�; 2. Turn switch e to �WHT.BAL�; 3. Pressing �R� button w increases redness while pressing �B� increases blueness. For initial setting, press RESET button q. There are cases sometimes when the white balance cannot be adjusted manually for artifical lights such as fluorescent lights, etc.
Pour régler la caméra en mode LL en vue d�une synchronisation sur l�alimentation électrique, procéder comme suit : 1. Tourner le commutateur r sur �LL�. 2. Tourner le commutateur e sur �PHASE�. 3. Enfoncer le commutateur w sur le côté + ou - et régler la phase variable. Régler avec la touche w de façon que la phase verticale de la caméra corresponde à la phase verticale d�une autre caméra (ou d�un système) avec un oscilloscope multi-canaux. Pour obtenir le réglage initial, appuyer sur la touche RESET q. Type U : Régions alimentées sur 60 Hz uniquement Type E/EG : Régions alimentées sur 50 Hz uniquement
Para poner la videocámara en el modo de bloqueo con la lÃnea (LL) para sincronización con la frecuencia de la fuente de alimentación, realice los pasos siguientes: 1. Ponga el selector r en â��LLâ��. 2. Gire el selector e hasta â��PHASEâ��. 3. Presione + o â�� botón w para variar la fase. Ajuste con el botón w de forma que la fase de la videocámara coincida con la fase vertical de otra videocámara (o sistema) con un osciloscopio multicanal. Para volver a los ajustes iniciales, presione el botón RESET q. Tipo U: Región de alimentación de 60 Hz solamente Tipo E/EG: Región de alimentación de 50 Hz solamente
Equilibrio del blanco
El equilibrio del blanco podrá ajustarse dentro del margen temperatura de clor de 2900K a 8000K. Cuando el selector t esté en �AUTO�, el equilibrio del blanco se ajustará automáticamente. 1. Ponga el selector t en �MANUAL�. 2. Ponga el selector e en �WHT.BAL�. 3. Al presionar el botón �R� w, aumentará el rojo, y al presionar la botón w �B� aumentará el azul. Para volver a los ajustes iniciales, presione el botón RESET q. Tal vez resulte imposible a veces realizar el ajuste manual del blanco debido a luces artificiales, tales como lámparas fluorescentes, etc.
Balance des blancs
La balance des blancs se règle dans la plage d�une température de couleur comprise entre 2 900K et 8 000K. Quand le commutateur t est réglé sur �AUTO�, le réglage de la balance des blancs est automatique. Pour effectuer le réglage manuellement, procéder comme suit : 1. Tourner le commutateur t sur �MANUAL�. 2. Tourner le commutateur e sur �WHT.BAL�. 3. Enclencher la touche �R� de la touche w pour renforcer les tons rouges, et la touche w �B� pour renforcer les tons bleus. Pour obtenir le réglage initial, appuyer sur la touche RESET q. Il peut arriver que la balance des blancs ne puise être réglée manuellement, du fait de certains éclairages artificiels comme les tubes fluorescents, etc.
BF LOCK
COLOR VIDEO CAMERA
Compensación de contraluz (BLC)
El interruptor y mejorará una imagen obscurecida debido a la contraluz. Para motivos con contraluz, ponga este interruptor en ON.
TK-C700/TK-C720
30 1/4-20 UNC
BLC (Back Light Compensation)
The switch y improves an image that is darkened because of backlighting. Set this switch to ON for backlight subjects.
Obturador electrónico automático (AES)
Si pone en ON este interruptor u en ON cuando utilice un objetivo con diafragma manual, se habilitará el ajuste automático del brillo de la imagen. En este caso, la velocidad de obturación cambia de acuerdo con el brillo del motivo. AES solamente funcionará cuando el interruptor AGC i esté en ON. Es posible que se produzca el desplazamiento lento de la imagen con cierto brillo del motivo debido al mecanismo del circuito del AES, pero esto no significa defecto alguno.
BLC (Correction de contre-jour) AES (Automatic Electronic Shutter)
Turning this switch u "ON" when a lens with a manual iris diaphragm is used enables the automatic adjustment of image brightness. In this case the shutter speed changes according to the brightness of the subject. AES functions only when AGC switch i is turned on. Hunting may occur at a certain object brightness due to the mechanism of the AES circuit, but this is not a fault.
U1-32 65 126 115
Le commutateur y améliore une image qui est assombrie sous l�effet d�un contre-jour. Mettre ce commutateur sur ON pour prendre un sujet à contre-jour.
AES (Obturateur électronique automatique)
Enclencher (ON) ce commutateur u lors de l�utilisation d�un objectif à diaphragme manuel pour obtenir un réglage automatique de la luminosité de l�image. Dans ce cas, la vitesse d�obturation change en fonction de la luminosité du sujet. L�AES ne fonctionne que lorsque le commutateur AGC i est enclenché. Avec certaines luminosités du sujet, il risque de se produire une instabilité à cause du mécanisme du circuit AES. Il ne s�agit toutefois pas d�une d�un défaut.
Control automático de ganancia (AGC)
El interruptor i aumenta automáticamente la sensibilidad de la videocámara cuando el nivel de la luz ambiental disminuye. ON: EL AGC está activado. OFF: El AGC está desactivado.
AGC (Automatic Gain Control)
The switch i automatically increases the camera�s sensitivity when the level of ambient light drops. ON: AGC is activated. OFF: AGC is not activated.
AGC (Réglage automatique du gain)
Le commutateur i augmente automatiquement la sensibilité de la caméra quand l�éclairage ambiant diminue. ON : L�AGC est activé. OFF : L�AGC est désactivé.
ESPECIFICACIONES
Dispositivo captor de imágenes : CCD contransferencia entre lÃneas de 1/3 pulgadas TK-C700U: 510 (H) Ã� 492 (V) TK-C700E/TK-C701EG: 500 (H) Ã� 582 (V) TK-C720U: 768 (H) Ã� 494 (V) TK-C720E/TK-C721EG: 752 (H) Ã� 582 (V) Método de sincronización : Interna Con la lÃnea (tipo U: regiones de 60 Hz solamente tipo E/EG regiones de 50 Hz solamente) Frecuencia de exploración : Tipo U: 15,734 kHz (H), 59,94 Hz (V) Tipo E/EG: 15,625 kHz (V), 50 Hz (V) Resolución : Tipo 700/701: 330 lÃneas de televisión (H), tÃpica Tipo 720/721: 470 lÃneas de televisión (H), tÃpica Salida de vÃdeo : Señal de vÃdeo compuesta,1V(p-p), 75 ohmios, desequilibrada Relación señal-ruido de vÃdeo : 50 dB (AGC en OFF) Iluminación mÃnima requerida : Tipo 700/701: 0,75 lx (25%), 1,5 lx (50%) (F1.2, control automático de ganancia activado) Tipo 720/721: 1,5 lx (25%), 3,0 lx (50%) Montura para objetivo : Montura C/CS Alimentación : TK-C700U: 24 V CA ~ 60 Hz 12V CC 3,9 W y consumo TK-C700E: 24 V CA ~ 50 Hz/60 Hz 12V CC 290m TK-C701EG: 220 V - 240 V CA ~ 50 Hz/60 Hz 48mA TK-C720U: 24 V CA ~ 60 Hz 12 V CC 4,3 W TK-C720E: 24 V CA ~ 50 Hz/60 Hz 12 V CC 350mA TK-C721EG: 220 V - 240 V CA ~ 50 Hz/60 Hz 53mA Temperatura ambiental : â��10°C a 50°C (operación) 0°C a 40°C (recomendada) Masa : TK-C700/TK-C720: 360 g TK-C701/TK-C721: 700 g Accesorio suministrado : Conector de 4 contactos ... 1 DIMENSIONES especificaciones se encuentran sujetos a cambios sin previo aviso) (El diseño y las (Unidad: mm)
BF LOCK
SPECIFICATIONS
COLOR VIDEO CAMERA
TK-C701/TK-C721
30
1/4-20 UNC
®
SC96929H-003 ©2000 VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
® ®
is a Registered Trademark owned by VICTOR COMPANY OF JAPAN, LTD. is a Registrated Trademark in Japan,the U.S.A., the U.K. and many other countries.
: 1/3-inch interline-transfer CCD TK-C700U: 510 (H) � 492 (V) TK-C700E/TK-C701EG: 500 (H) � 582 (V) TK-C720U: 768 (H) � 494 (V) TK-C720E/TK-C721EG: 752 (H) � 582 (V) Synchronization method : Internal Line lock (U type 60 Hz, E/EG type 50 Hz regions only) Scanning frequency : U type: (H) 15.734 kHz (V) 59.94 Hz E/EG type: (H) 15.625 kHz (V) 50 Hz Resolution : 700/701 type: 330 TV line (H) Typ. 720/721 type: 470 TV line (H) Typ. Video output : Composite video signal 1 V (p-p), 75 �, unbalanced Video S/N ratio : 50 dB (AGC OFF) Minimum required illumination : 700/701 type: 0.75 lx (25%), 1.5 lx (50%) (F1.2, AGC ON) 720/721 type: 1.5 lx (25%), 3.0 lx (50%) Lens mount : C/CS mount Power supply : TK-C700U: AC 24 V ~ 60 Hz DC 12 V 3.9W and power consumption TK-C700E: AC 24 V ~ 50 Hz/60 Hz DC 12 V 290mA TK-C701EG: AC 220 V - 240 V ~ 50 Hz/60 Hz 48mA TK-C720U: AC 24 V ~ 60 Hz DC 12 V 4.3W TK-C720E: AC 24 V ~ 50 Hz/60 Hz DC 12 V 350mA TK-C721EG: AC 220 V - 240 V~ 50 Hz/60 Hz 53mA Ambient temperature : �10�C to 50�C (operation) 0�C to 40�C (recommended) Mass : TK-C700/TK-C720: 360 g : TK-C701/TK-C721: 700 g Provided accessory : 4 P Plug ... �1 DIMENSIONS (Unit: mm) (Design and specifications are subject to change without notice.)
Image pickup device
CARACT�RISTIQUES TECHNIQUES
: Capteur d�image CCD 1/3 pouce à transfert interligne TK-C700U : 510 (H) � 492 (V) TK-C700E/TK-C701EG : 500 (H) � 582 (V) TK-C720U : 768 (H) � 494 (V) TK-C720E/TK-C721EG : 752 (H) � 582 (V) Système de synchronisation : Synchronisation interne Verrouillage sur ligne (type U régions à 60 Hz, type E/EG région à 50 Hz, uniquement) Fréquence de balayage : Type U : (H) 15,734 kHz (V) 59,94 Hz Type E/EG : (H) 15,625 kHz (V) 50 Hz Résolution : Type 700/701 : 330 lignes TV (H) typ. Type 720/721 : 470 lignes TV (H) typ. Sortie vidéo : Signal vidéo composite 1 V(c-c), 75 ohms, asymétrique Rapport S/B vidéo : 50 dB (AGC désactivé) Eclairage minimal (F1.2, AGC ON) : Type 700/701: 0,75 lx (25%), 1,5 lx (50%) Type 720/721: 1,5 lx (25%), 3,0 lx (50%) Monture d�objectif : Monture C/CS Alimentation : TK-C700U: CA 24 V ~ 60 Hz, CC 12 V 3,9 W et consommation TK-C700E: CA 24 V ~ 50 Hz/60 Hz, CC 12 V 290mA TK-C701EG: CA 220 V - 240 V ~ 50 Hz/60 Hz, 48mA TK-C720U: CA 24 V ~ 60 Hz, CC 12 V 4,3 W TK-C720E: CA 24 V ~ 50 Hz/60 Hz CC 12 V 350mA TK-C721EG: CA 220 V - 240 V ~ 50 Hz/60 Hz, 53mA Température ambiante : �10°C à 50°C (utilisation) 0°C à 40°C (recommandée) Poids : TK-C700/TK-C720: 360 g TK-C701/TK-C721: 700 g Accessoire fourni : Fiche 4 broches ... � 1 DIMENSIONS (Unité: mm) (Conception et spécifications sujettes à modification sans préavis.) Dispositif de capture d�image
�J
�J
�J
|
|
|
> |
|