Su carrito de compras está vacío
 
English Polski Spanish 
Buscar un manual
 

(p.Ej. AA-V20EG JVC, ZX-7 Sony)
PayPal 1000+ rating Secure, Encrypted Checkout.
 
Usuarios conectados
Actualmente hay 6043 visitantes online.
Productos
Información
Destacado
Inicio >> SONY >> TCM450DV Manual de Usuario
 
 0 artículo(s) en Su carrito 

SONY TCM450DV
Manual de Usuario


¡Twitee acerca de este producto y obtenga $1.00 de crédito en la tienda para uso!
  • Descargable
  • Formato PDF
  • Manual completo
  • Idiomas: English, French, Spanish
Precio: $4.99

Descripción del SONY TCM450DV Manual de Usuario

Manual del propietario completo en formato digital. El manual estará disponible para descarga como archivo PDF después de que lo compre.

El Manual del Propietario (a veces llamado Manual del Usuario o Guía del Usuario) contiene información sobre cómo utilizar su dispositivo. Después de colocar la orden le enviaremos las instrucciones de descarga a su dirección de e-mail.

The manual is available in languages: English, French, Spanish

Not yet ready
You must purchase it first

Opiniones de los clientes
No hay comentarios de productos.

TEXT_PDF_SNIPPET
English

Français

Español

C
MIC (PLUG IN POWER)*

Recording from Various Sound Sources
Notes
� When you are going to record something that you may not have an opportunity to record again, test the unit first before you actually start recording.

If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you will get monaural output from both left and right channels.
To Stop playback/ stop fast forward or rewind Pause playback Press or slide x STOP

� If the unit has not been used for long, set it in the playback mode and warm it up for a few minutes before inserting a cassette.

� Use the unit away from radiowaveemitting devices such as cellular phones.

On tapes longer than 90 minutes
We do not recommend the use of tape longer than 90 minutes except for a long continuous recording or playback. They are very thin and tend to be stretched easily. This may cause malfunction of the unit or sound deterioration. If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer.

Tape speed is too fast or too slow or the sound is distorted in the playback mode.
� SPEED CONTROL is set at a point other than the center. � Improper setting of the REC TIME/ PLAY MODE switch. Set it to the same speed as that used for recording. � The batteries are weak. Replace both batteries with new ones.

Enregistrement à partir de différentes sources sonores
Remarques
� Si vous enregistrez des données que vous ne pourrez pas réenregistrer, faites d�abord un essai avant de démarrer l�enregistrement. � Lorsque vous enregistrez à l�aide d�un microphone externe, il est possible que le système VOR ne fonctionne pas correctement en raison de la différence de sensibilité.

Pour activer une pause de lecture

Appuyez sur ou faites glisser Faites glisser la touche PAUSE . dans le sens de la flèche. Pour relâcher la pause de lecture, relâchez PAUSE .*. M FF/CUE à l�arrêt m REW/REVIEW à l�arrêt

� Si l�appareil n�a pas été utilisé pendant une période prolongée, placez-le en mode lecture et laissezle se réchauffer pendant quelques minutes avant d�introduire une cassette.

� Vous utilisez une cassette Highposition (TYPE II) ou métal (TYPE IV). � N�utilisez pas ce magnétophone à proximité d�appareils émettant des ondes radio, tels que les téléphones cellulaires.

Grabación de distintas fuentes de sonido
Notas
� Cuando vaya a grabar algo que no tendrá oportunidad de grabar otra vez, realice una prueba antes de iniciar la grabación. � Cuando grabe con un micrófono externo, el sistema VOR puede no trabajar adecuadamente debido a la diferencia de sensibilidad.

Si conecta auriculares (no suministrados) a la toma EAR, los canales izquierdo y derecho emitirán sonido monofónico.
Para Pulse o deslice

� Aleje las tarjetas de crédito personales con codificación magnética o los relojes de cuerda, etc., de la unidad para evitar que se produzcan posibles daños por el imán del altavoz.

No es posible reproducir.
� La cinta ha llegado al final. Rebobínela.

El altavoz no emite sonido alguno.
� Los auriculares están conectados. Desconéctelos. � El volumen está bajado del todo.

Entrada Toma de entrada para micrófono (minitoma/mono/PLUG IN POWER) Sensibilidad de 0,2 mV para micrófono con impedancia de 3 k� o menos Salida Toma de auricular (minitoma/ mono) para auricular de 8 a 300 � Salida de alimentación (al 10% de distorsión armónica) 450 mW Requisitos de alimentación Pilas R03 (tamaño AAA) � 2 de 3 V cc/Fuentes externas de alimentación de cc de 3 V Dimensiones (an/al/fn) (incluidos componentes y controles) Aprox. 86,3 � 113,4 � 28,9 mm Masa (sólo la unidad principal) Aprox. 173 g Accesorio suministrado Bolsa de transporte (1) El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.

A propos des cassettes d�une durée supérieure à 90 minutes
Nous vous recommandons de ne pas utiliser des cassettes d�une durée supérieure à 90 minutes, sauf pour une lecture ou un enregistrement continu prolongé. Leurs bandes sont très fines et ont tendance à se détendre facilement. Ceci peut entraîner un dysfonctionnement de l�appareil ou une détérioration du son. Pour toute question ou tout problème concernant votre appareil, veuillez consultez votre revendeur Sony le plus proche.

La vitesse de défilement de la bande est trop rapide ou trop lente ou le son est déformé en mode de lecture.
� SPEED CONTROL est réglé à un autre emplacement que le point central. � Le commutateur REC TIME/PLAY MODE est mal réglé. Réglez-le à la même vitesse que celle utilisée pour l�enregistrement. � Les piles sont faibles. Remplacez les deux piles par des neuves.

Avance rapide** (FF) Rembobiner** (REW)

* There is a tactile dot beside the MIC jack. * Un point tactile se trouve sous la prise MIC. * Existe un punto táctil al lado de la toma MIC.

� When recording with an external microphone, the VOR system may not work properly because of the difference in sensitivity.

Slide PAUSE . in the direction of the arrow To release pause playback, release PAUSE .*. M FF/CUE during stop m REW/REVIEW during stop Press and hold

Detener la x STOP reproducción/ detener el avance o rebobinado rápido de cinta Introducir una pausa en la reproducción Deslice PAUSE . en la dirección de la flecha. Para quitar la pausa en la reproducción, suelte PAUSE .*. M FF/CUE durante la parada m REW/REVIEW durante la parada Mantenga pulsado M FF/CUE y suéltelo en el punto que desee. Mantenga pulsado m REW/REVIEW y suéltelo en el punto que desee. z REC

� Si no va a utilizar la unidad durante un periodo de tiempo prolongado, extraiga las pilas para evitar que se produzcan daños derivados de fugas del electrolito o corrosión. � Si la unidad no se ha utilizado durante mucho tiempo, active el modo de reproducción y deje que se caliente durante unos minutos antes de insertar una cinta.

El sonido se pierde o se oye ruido excesivo.
� El volumen está bajado del todo. � Las pilas disponen de poca energía. Sustituya las pilas por unas nuevas. � Los cabezales están sucios. Consulte el apartado �Mantenimiento�. � La cinta se colocó directamente sobre el altavoz, lo que causó la magnetización y el deterioro de la calidad tonal. � Está utilizando una cinta de posición alta (TYPE II) o de metal (TYPE IV). � No utilice la unidad cerca de dispositivos que emitan ondas radioeléctricas, como teléfonos celulares (móviles).

There is a clicking noise during tape operation.
� The unit is not in the stop mode. Press x STOP.

D
EAR

Recording with an External Microphone (see Fig. C)
Connect a microphone firmly to the MIC jack. Use a microphone of low impedance (less than 3 k�). When using a plug-in-power system microphone, the power to the microphone is supplied from this unit.

Fast forward** (FF) Rewind** (REW) Search forward

Enregistrer à l�aide d�un microphone externe (voir Fig. C)
Branchez un microphone sur la prise MIC.
Utilisez un microphone de faible impédance (moins de 3 k�). Si vous utilisez un microphone à alimentation externe, l�alimentation du microphone est assurée par cet appareil.

Recherche Maintenez la touche avant pendant M FF/CUE la lecture (CUE) enfoncée et relâchez-la à l�endroit souhaité. Recherche arrière pendant la lecture (REVIEW) Maintenez la touche m REW/REVIEW enfoncée et relâchez-la à l�endroit souhaité.

Troubleshooting Maintenance
Should any problem persist after you have made these checks, consult your nearest Sony dealer. You cannot insert a cassettte or close the cassette compartment lid.
� The cassette is being inserted in the wrong way. � N PLAY has been already pressed.

Un bruit de déclic est audible pendant le fonctionnement de la bande.
� L�appareil n�est pas en mode d�arrêt. Appuyez sur x STOP.

Grabación con un micrófono externo (consulte la figura C)
Conecte firmemente un micrófono a la toma MIC. Utilice un micrófono de baja impedancia (menos de 3 k�).
Avanzar rápido** (FF) Rebobinar** (REW) Buscar hacia adelante durante la reproducción (CUE) Buscar hacia atrás durante la reproducción (REVIEW) Iniciar la grabación durante la reproducción Extraer una cinta

En cintas con una duración superior a 90 minutos
No se recomienda el uso de cintas con una duración superior a 90 minutos excepto para una grabación o reproducción continua larga. Dichas cintas son muy finas y suelen dilatarse con facilidad. Esto puede provocar un mal funcionamiento de la unidad o el deterioro del sonido. Si tiene alguna duda o problema referentes a la unidad, póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano.

during playback M FF/CUE and (CUE) release it at the point you want. Search backward during playback (REVIEW) Start recording during playback Take out a cassette Press and hold m REW/REVIEW and release it at the point you want. z REC

To clean the tape heads and path (see Fig. E)
Press N PLAY and wipe the heads, pinch roller and the capstan with a cotton swab, moistened with alcohol every 10 hours of use.

lancer z REC l�enregistrement en cours de lectur Retirer une cassette Appuyez sur x STOP et ouvrez le couvercle du compartiment à cassette avec la main.

Dépannage
Si les problèmes persistent après ces contrôles, consultez votre distributeur Sony. Vous ne pouvez pas insérer de cassette ni fermer le couvercle du compartiment à cassettes.
� La cassette est présentée dans le mauvais sens. � La touche N PLAY a déjà été enfoncée.

Entretien
Pour nettoyer les têtes et les guides de la bande (voir Fig. E)
Appuyez sur N PLAY et nettoyez la tête, le cabestan et le galet presseur toutes les 10 heures de fonctionnement à l�aide d�un cotontige imbibé d�alcool.

x STOP N PLAY* m REW/REVIEW M FF/CUE PAUSE . REC TIME/ PLAY MODE*

Cuando utilice un micrófono con alimentación a través de la clavija, la alimentación del mismo la suministrará la unidad.

La velocidad de la cinta es demasiado rápida o demasiado lenta en el modo de reproducción.
� SPEED CONTROL está ajustado en un punto distinto del centro. � El ajuste del interruptor REC TIME/PLAY MODE no es correcto. Ajústelo en la misma velocidad que ha utilizado para la grabación. � Las pilas están a punto de agotarse. Sustituya las pilas por unas nuevas.

To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner.

Enregistrement à partir d�un autre appareil
Raccordez fermement un autre appareil sur la prise MIC à l�aide du câble de connexion (non fourni). Réglez cet appareil en mode d�enregistrement et l�autre appareil en mode de lecture.

Recording from Another Equipment
Connect another equipment firmly to the MIC jack using the connecting cord (not supplied). Set this unit to the recording mode and another equipment to the

The unit does not operate.
� The batteries have been inserted with incorrect polarity. � The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. � PAUSE . is slid in the direction of the arrow. � The AC power adaptor is not firmly connected. � The unit will not run on dry batteries if the AC power adaptor is left plugged into the DC IN 3V jack even though you disconnect the AC power adaptor from the power source.

Press x STOP and open the cassette compartment lid by hand.

* PAUSE . est automatiquement relâché lorsque x STOP est enfoncé (fonction arrêt-pause-relâchement). **Si vous laissez l�appareil allumé après que la bande a été bobinée ou rembobinée, les piles s�épuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la touche x STOP.

Grabación desde otro equipo
Conecte firmemente otro equipo a la toma MIC con el cable de conexión (no suministrado). Active el modo de grabación de esta unidad y el de reproducción en el otro equipo.

L�appareil ne fonctionne pas.
� La polarité des piles n�a pas été respectée lors de l�insertion. � Les piles sont faibles. Remplacez les deux piles par des neuves. � La touche PAUSE . est placée dans le sens de la flèche. � L�adaptateur secteur n�est pas � correctement branché. pas sur L�appareil ne fonctionne piles sèches si l�adaptateur secteur reste branché à la prise DC IN 3V, même si l�adaptateur secteur est débranché de la source d�alimentation.

Nettoyage des parties extérieures
Utilisez un linge légèrement imprégné d�eau. N�utilisez pas d�alcool, d�essence ou de diluant.

Specifications
Recording system 2-track 1 channel monaural Speaker Approx. 3.6 cm (1 7�16 in.) dia. Tape speed 4.8 cm/s (1 7�8 ips) or 2.4 cm/s (15�16 ips) Variable range of the tape speed From approx. +30% to �20% (with REC TIME/PLAY MODE switch at �NORMAL�) Frequency range 250 - 6 300 Hz using nomal (TYPE I) cassette (with REC TIME/PLAY MODE switch at �NORMAL�) Input Microphone input jack (minijack/ monaural/PLUG IN POWER) sensitivity 0.2 mV for 3 k� or lower impedance microphone Output Earphone jack (minijack/

Lecture d�une cassette (voir Fig. D)

Pulse x STOP y abra la tapa del compartimiento de casetes con las manos.

Solución de problemas
Si sigue teniendo problemas después de revisar esta lista, consulte al proveedor Sony más cercano. No puede insertar un casete o cerrar la tapa del compartimiento de casetes.
� La cinta se está insertando en la posición incorrecta. � Ya se ha pulsado N PLAY.

This warranty is valid only in the United States. Cette garantie est valable uniquement aux Etats-Unis. Esta garantía sólo es válida en los Estados Unidos.

*

playback mode.

Playing a Tape (see
Fig. D)

* PAUSE . will also be automatically released when x STOP is pressed (stop-pauserelease function). **If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the batteries will be consumed rapidly. Be sure to press x STOP.

Remarque
La lecture risque de ne pas démarrer automatiquement même si vous relâchez m REW/REVIEW à la fin de la cassette. Pour redémarrer la lecture, appuyez sur x STOP, puis sur N PLAY.

1
Insérez une cassette normale (TYPE I) avec la face de lecture face au couvercle

Spécifications
Système d�enregistrement 2 pistes 1 bande mono Haut-parleur Vitesse de défilement de la bande 4,8 cm (1 7�8 pouces)/s, 2,4 cm (15�16 pouces)/s Plage variable de vitesse de défilement de la bande D�environ +30% à �20% (le commutateur REC TIME/PLAY MODE étant réglé sur « NORMAL ») Plage de fréquences 250 à 6 300 Hz avec une cassette normale (TYPE I) (le commutateur REC TIME/PLAY MODE étant réglé sur « NORMAL ») Entrée Prise microphone (miniprise/ monaural/PLUG IN POWER) sensibilité 0,2 mV pour 3 k� ou microphone à faible impédance Sortie Prise écouteurs (miniprise/ monaural) pour écouteurs 8 � 300 � Puissance de sortie (à 10 % de distorsion harmonique) 450 mW Puissance de raccordement Piles R03 (AAA) 3 V CC � 2/ Sources d�alimentation 3 V CC externes Dimensions (l � h � p) (saillies et commandes comprises) Environ 86,3 � 113,4 � 28,9 mm (3 1�2 � 4 1�2 � 1 3�16 po.) Poids (appareil principal uniquement) Environ 173 g (6,2 on.) Accessoire fourni Sac de transport (1) Environ 3,6 cm (17�16 pouces) diam.

Reproducción de cintas (consulte la
figura D)

* PAUSE . también se liberará automáticamente si se pulsa x STOP (función de liberación de pausa con parada). **Si deja la unidad encendida después de bobinar o rebobinar la cinta, las pilas se consumirán con rapidez. Asegúrese de pulsar el botón x STOP.

Se oye un ruido de clic durante el funcionamiento de la cinta.
� La unidad no está en el modo de parada. Pulse x STOP.

2

1 2

Insert a normal (TYPE I) tape with the side to start playing facing the lid Set REC TIME/PLAY MODE to the same position as that used for recording. To playback commercially available music tape, etc., select NORMAL. Press N PLAY and then adjust the volume. There is a tactile dot beside VOL on to show the direction to turn up the volume. Note
Playback may not start automatically even if you release m REW/ REVIEW at the end of the tape. To start playback again, press x STOP, then press N PLAY.

Recording cannot be made.
� The tab on the tape has been

� There is no cassette in the cassette compartment. removed. To reuse the tape for recording, cover the tab hole with adhesive tape. � The batteries are weak. Replace both batteries with new ones.

Réglez REC TIME/PLAY MODE sur la même position que celle utilisée pour l�enregistrement. Pour lire des cassettes audio disponibles dans le commerce, etc., sélectionnez NORMAL. Appuyez sur N PLAY, puis réglez le volume. Un point tactile se trouve sous VOL pour indiquer dans quel sens le volume augmente. Réglez la vitesse de défilement de la bande. Tournez SPEED CONTROL sur : SLOW (lent), pour une lecture plus lente. Position centrale, pour une lecture à vitesse normale. FAST (rapide) pour une lecture plus rapide.

1

B Informations supplémentaires Précautions
Alimentation
� Faites uniquement fonctionner l�appareil sur courant continu de 3 V. Pour un fonctionnement sur secteur, utilisez l�adaptateur secteur suggéré pour l�appareil. N�utilisez pas d�autres types d�adaptateurs. Pour un fonctionnement sur piles, utilisez deux piles R03 (AAA).

Impossible d�enregistrer.
� Il n�y a pas de cassette dans le � magnétophone. L�onglet de protection de la cassette est absent. Pour réutiliser la cassette pour l�enregistrement, recouvrez l�orifice laissé par l�onglet de protection avec de la bande adhésive. � Les piles sont faibles. Remplacez les deux piles par des neuves.

Inserte una cinta normal (TYPE I) con la cara en la que desea iniciar la reproducción hacia la tapa. Ajuste REC TIME/PLAY MODE en la misma posición que ha utilizado para la grabación. Para reproducir cintas de música comerciales, etc., seleccione NORMAL.

Mantenimiento
Para limpiar los cabezales y el recorrido de la cinta (consulte la figura E)
Pulse N PLAY y limpie los cabezales, el rodillo de ajuste y el cabezal móvil con un bastoncillo de algodón humedecido con alcohol, después de cada 10 horas de uso.

La unidad no funciona.
� Las pilas se han insertado con la polaridad incorrecta. � Las pilas disponen de poca energía. Sustituya las pilas por unas nuevas. � PAUSE . está deslizado en la dirección de la flecha. � El adaptador de alimentación de ca no se ha conectado con firmeza. � La unidad no funcionará con pilas secas si el adaptador de alimentación de ca está conectado a la toma DC IN 3V, aunque dicho adaptador no esté conectado a la fuente de alimentación.

2

Nota
Es posible que la reproducción no se inicie automáticamente aunque suelte m REW/REVIEW al final de la cinta. Para volver a iniciar la reproducción, pulse x STOP y, a continuación, pulse N PLAY.

3

* The button has a tactile dot. * La touche possède un point tactile. * El botón tiene un punto táctil.

3

B Additional Information Precautions
On power
� Operate the unit only on 3 V DC. For AC operation, use the AC power adaptor recommended for the unit. Do not use any other type. For battery operation, use two R03 (size AAA) batteries.

Recording is interrupted.
� The VOR switch is set to ON. When you do not use VOR, set it to OFF.

Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No emplee alcohol, bencina ni diluyentes.

Recording cannot be erased completely.
� The erase head is contaminated. See �Maintenance.� � You are using a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape.

E
Erase head Tête d�effacement Cabezal de borrado Cotton swab Coton tige Bastoncillo de algodón Capstan Cabestan Cabrestante

4

Adjust the tape playback speed. Turn SPEED CONTROL to: SLOW (slow) to play back at a slower speed. Center position to play back at normal speed. FAST (fast) to play back at a faster speed.

Playback cannot be made.
� The tape has reached the end. Rewind the tape.

On the unit
� Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. � Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the unit checked by qualified personnel before operating it any further. � Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches, etc. away from the unit to prevent possible damage from the magnet used in the speaker. � When you do not use the unit for long, remove the batteries to avoid damage caused by battery leakage and subsequent corrosion.

No sound comes from the speaker.
� The earphone is plugged in. Unplug it. � The volume is turned down completely.

monaural) for 8 - 300 � earphone Power output (at 10 % harmonic distortion) 450 mW Power requirements 3 V DC, batteries R03 (AAA) � 2/ External DC 3 V power sources Dimensions (w/h/d) (incl. projecting parts and controls) Approx. 86.3 � 113.4 � 28.9 mm (3 1�2 � 4 1�2 � 1 3�16 in.) Mass (main unit only) Approx. 173 g (6.2 oz.) Supplied accessory Carrying pouch (1) Design and specifications are subject to change without notice.

4

L�enregistrement est interrompu.

� Le commutateur VOR est en position ON. Lorsque vous n�utilisez pas la fonction VOR, placez le commutateur en position OFF.

3

Pulse N PLAY y, a continuación, ajuste el volumen. Junto a VOL existe un punto táctil que muestra el sentido en que debe girarse para subir el volumen.

B Información adicional Precauciones
Acerca de la alimentación
� Utilice la unidad sólo con 3 V cc. Para utilizar ca, utilice el adaptador de ca recomendado para la unidad. No emplee otro tipo de adaptador. Si va a utilizar pilas, emplee dos pilas R03 (tamaño AAA).

Appareil
� Ne laissez pas l�appareil à proximité de sources de chaleur ni dans des endroits soumis à la lumière directe du soleil ou excessivement poussiéreux et ne lui faites pas subir de chocs mécaniques. � Si des corps étrangers ou des liquides pénètrent à l�intérieur de l�appareil, retirez les piles ou débranchez l�appareil de l�alimentation secteur et faites vérifier l�appareil par un technicien qualifié avant de le faire fonctionner à nouveau. � Gardez les cartes de crédit à code magnétique, les montres à mécanisme à ressort, etc., à l�écart de l�appareil de manière à éviter d�éventuels dommages causés par l�aimant du haut-parleur. � Si l�appareil est appelé à ne pas être utilisé pendant une période prolongée, retirez les piles afin d�éviter des dommages causés par une fuite éventuelle des piles et la corrosion qui en résulte.

Impossibilité d�effacer la totalité de l�enregistrement.
� La tête d�effacement est encrassée. Reportez-vous à la section « Entretien ». � Vous utilisez une cassette Highposition (TYPE II) ou métal (TYPE IV).

No es posible grabar.
� No hay ninguna cinta en el compartimiento. � Se ha retirado la lengüeta de la cinta. Si desea volver a utilizar la cinta para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta adhesiva. � Las pilas disponen de poca energía. Sustituya las pilas por unas nuevas.

Especificaciones
Sistema de grabación 2 pistas, 1 canal monofónico Altavoz Aprox. 3,6 cm de diámetro Velocidad de cinta 4,8 cm/s , 2,4 cm/s Rango variable de la velocidad de la cinta Desde aprox. +30% a �20% (con el interruptor REC TIME/PLAY MODE en la posición �NORMAL�) Gama de frecuencias De 250 a 6 300 Hz utilizando un casete normal (TYPE I) (con el interruptor REC TIME/PLAY MODE en la posición �NORMAL�)

4

Ajuste la velocidad de reproducción de la cinta. Gire el mando SPEED CONTROL hacia: SLOW (lento) para reproducir la cinta a una velocidad más lenta. La posición central para reproducir la cinta a velocidad normal. FAST (rápido) para reproducir la cinta a una velocidad más rápida.

At the end of the tape, playback stops and the unit turns off automatically (Automatic shut-off
Pinch-roller Galet presseur Rodillo de presión

The sound drops out or comes with excessive noise.
� The volume is turned down completely. � The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. � The heads are contaminated. See �Maintenance.� � Direct placement of the cassette tape on the speaker resulted in magnetization and deteriorated tonal quality. � You are using a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape.

A la fin de la bande, la lecture s�arrête et l�appareil se met automatiquement hors tension (système de mise hors tension automatique). Si la bande a été déroulée ou rembobinée, pensez à appuyer sur x STOP. Si vous branchez des écouteurs (non fournis) à la prise EAR, vous entendrez le son en mono dans les canaux gauche et droit.
Pour Appuyez sur ou faites glisser

Impossible de démarrer la lecture.
� La cassette est arrivée en fin de bande. Rembobinez la cassette.

La grabación se interrumpe.
� El interruptor VOR está situado en ON. Cuando no utilice VOR, colóquelo en OFF.

Le haut-parleur n�émet aucun son.
� L�écouteur est branché. Débranchez-le. � Le volume est réglé au minimum.

Acerca de la unidad
� No coloque la unidad cerca de fuentes de calor ni en un lugar expuesto a la luz del sol, a cantidades de polvo excesivas o a golpes mecánicos. � Si se introduce algún objeto sólido o se derrama líquido dentro de la unidad, extraiga las pilas o desconecte el adaptador de alimentación de ca y haga que personal cualificado revise la unidad antes de volver a utilizarla.

La grabación no puede borrarse por completo.
� El cabezal de borrado está sucio. Consulte el apartado �Mantenimiento�. � Está utilizando una cinta de posición alta (TYPE II) o de metal (TYPE IV).

Record/playback head Tête de enregistrement/lecture Cabezal de grabación/ reproducción

mechanism). After the tape has been wound or rewound, be sure to press x STOP.

Le son baisse ou est accompagné de parasites excessifs.
� Le volume est réglé au minimum. � Les piles sont faibles. Remplacez les deux piles par des neuves. � La tête d�effacement est encrassée. Reportez-vous à la section « Entretien ». � La cassette a été posée directement sur une enceinte, ce qui a entraîné une magnétisation de la bande et la détérioration de la qualité sonore.

arrêter la x STOP lecture, l�avance rapide ou le rembobinage

La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.

Al final de la cinta, la reproducción se detiene y la unidad se desactiva automáticamente (mecanismo de desconexión automática). Tras bobinar o rebobinar la cinta, asegúrese de pulsar x STOP.

Quizás también quiera comprar

$4.99

TCM450DV SONY
Manual de Servicio

Manual de servicio completo en formato digital (archivo PDF). Los manuales de servicio por lo genera…
>
Parse Time: 0.181 - Number of Queries: 105 - Query Time: 0.047