No hay comentarios de productos.
English
Español
C
MIC (PLUG IN POWER)
Notes on VOR (Voice Operated Recording)
� The VOR system is affected by the environmental recording conditions. When you use the system in a noisy place, the unit will stay in the recording mode. If the sound is too soft, on the contrary, the unit will not start recording. Set it to H (high) or L (low) so that the system will pick up the necessary sound only. If you cannot get the results you want, set it to OFF. � The VOR system may not record the beginning of the sound you want to record because it starts recording only after it catches the sound. For an important recording, set it to OFF.
4
Adjust the tape playback speed. Turn SPEED CONTROL to: SLOW (slow) to play back at a slower speed. Center position to play back at normal speed. FAST (fast) to play back at a faster speed.
� Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches, etc. away from the unit to prevent possible damage from the magnet used in the speaker. � If the unit has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a tape.
You cannot play the tape. � The tape has reached the end. Rewind the tape. No sound comes from the speaker. � The earphone is plugged in. � The volume is turned down completely. The sound drops out or has with excessive noise. � The volume is turned down completely. � The batteries are weak. � Use the unit away from radiowave-emitting devices such as cellular phones. � The heads need cleaning. See �Maintenance.� � Direct placement of the cassette tape on the speaker resulted in magnetization and deteriorated tonal quality. � You are using a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape.
4
Pulse z REC. N PLAY se pulsa simultáneamente y la grabación se inicia.
Para
Pulse o deslice Pulse y mantenga pulsado M FF/CUE, y suéltelo en el punto que desee. Pulse y mantenga pulsado m REW/ REVIEW, y suéltelo el en punto que desee. M FF/CUE durante la detención m REW/REVIEW durante la detención z REC
Grabación de distintas fuentes de sonido
Grabación con un micrófono externo (consulte la figura C)
Conecte un micrófono (suministrados con TCM-220DV solamente) a la toma MIC.
Existe un punto táctil al lado de la toma MIC.
Al final de la cinta, la grabación se detiene y la unidad se desactiva automáticamente.
Para Detener la grabación Introducir una pausa Pulse o deslice x STOP PAUSE . en la dirección de la flecha Para quitar la pausa en la grabación, suelte PAUSE .*. Pulse y mantenga pulsado m REW/REVIEW durante la grabación. Suelte el botón en el punto de inicio de la reproducción. Pulse x STOP abra la tapa del compartimento de cassette con la mano.
Buscar hacia delante durante la reproducción (CUE) Buscar hacia atrás durante la reproducción (REVIEW) Avanzar rápidamente** Rebobinar** Iniciar la grabación durante la reproducción Extraer un cassette
Mantenimiento
(consulte la figura E)
Para limpiar los cabezales y el recorrido de la cinta
Pulse z REC mientras inclina la palanca del compartimento de cintas. Limpie el cabezal y la trayectoria de la cinta mediante un paño de algodón y una solución detergente normal transcurridas 10 horas de uso.
â�¢ Deben limpiarse los cabezales. Consulte â��Mantenimientoâ��. â�¢ El cassette se colocó directamente sobre el altavoz, lo que causó la magnetización y el deterioro de la calidad tonal. â�¢ La cinta que utiliza es de tipo High (TYPE II) o de metal (TYPE IV). La velocidad de cinta es demasiado alta o demasiado baja en el modo de reproducción. â�¢ Ajuste inadecuado del interruptor REC TIME/PLAY MODE. Ajústelo en la misma velocidad que la utilizada para grabar. â�¢ SPEED CONTROL está ajustado en un punto que no es el central. â�¢ Las pilas disponen de poca energÃa.
Altavoz Aprox. 5,0 cm de diámetro Salida de potencia 350 mW (distorsión armónica de 10 %) Entrada Toma de entrada de micrófono (minitoma), sensibilidad 0,2 mV para micrófono de 3 k� de impedancia o inferior Salida Toma de auriculares (minitoma) para auriculares de 8 a 300 � Gama variable de la velocidad de cinta De +30% a �15% (con el interruptor REC TIME/PLAY MODE ajustado en la posición �NORMAL�) Requisitos de alimentación � 3 V cc, pilas R6 (AA) x 2 � Fuentes de alimentación de cc 3 V externas Dimensiones (an/al/prf) (partes y controles salientes incluidos) Aprox. 86,9 � 116,3 � 36,5 mm Peso (unidad principal solamente) Aprox. 171 g Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
At the end of the tape, playback stops and the unit turns off automatically. If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you will get monaural output from both left and right channels.
To Stop playback/ stop fast forward or rewind Pause playback Press or slide x STOP
On tapes longer than 90 minutes
We do not recommend the use of tape longer than 90 minutes. They are very thin and tend to be stretched easily. This may cause malfunction of the unit or sound deterioration. If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer.
D
VOL
Emplee un micrófono de baja impedancia (inferior a 3 k�). Si utiliza un micrófono con sistema de alimentación por enchufe, esta unidad suministrará la alimentación al micrófono. Nota
Al grabar con un micrófono externo, es posible que el sistema VOR no funcione correctamente debido a la diferencia en la sensibilidad.
Para limpiar el exterior
Pulse x STOP y abra la tapa del compartimento de cassette con la mano.
To prevent a tape from
z REC x STOP N PLAY m REW/ REVIEW M FF/CUE PAUSE . REC TIME/ PLAY MODE SPEED CONTROL
being accidentally recorded over (see Fig. B-C)
Break off and remove the cassette tabs. To reuse the tape for recording, cover the tab hole with adhesive tape.
Comprobar la parte recién grabada
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No emplee alcohol, bencina ni diluyente.
Recording from Various Sound Sources
Recording with an
Connect a microphone (supplied to TCM-220DV only) to the MIC jack.
There is a tactile dot beside the MIC jack. Erase head Cabezal de borrado Capstan Cabrestante
PAUSE . in the direction of the arrow To release pause playback, release PAUSE .*.
Extraer un cassette
Maintenance
(see Fig. E)
To clean the tape heads and path
Press z REC while pushing the lever in the tape compartment. Clean the tape head and tape path using a cotton swab and commercially available cleaning solvent after every 10 hours of use. Tape speed is too fast or too slow in Playback mode. � Improper setting of the REC TIME/PLAY MODE switch. Set it to the same speed as that used for recording. � SPEED CONTROL is set at a point other than the center. � The batteries are weak.
Search forward Press and hold during playback M FF/CUE and (CUE) release it at the point you want. Search backward during playback (REVIEW) Fast forward** Rewind** Press and hold m REW/REVIEW and release it at the point you want.
* PAUSE . también se quitará automáticamente al pulsar x STOP (función de liberación de pausa con STOP).
Grabación desde otro equipo
Conecte otro equipo a la toma MIC mediante el cable de conexión.
* PAUSE . también se liberará automáticamente si se pulsa x STOP (función de liberación de pausa con STOP). ** Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se consumirán con rapidez. Asegúrese de pulsar x STOP.
Solución de problemas
Si el problema no se soluciona después de realizar las siguientes comprobaciones, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. La unidad no funciona. â�¢ Ha insertado las pilas con la polaridad incorrecta. â�¢ Las pilas disponen de poca carga. â�¢ Ha deslizadola flecha. . en la dirección de PAUSE â�¢ El adaptador de alimentación de ca no está firmemente conectado. â�¢ La unidad no funcionará con pilas secas si el adaptador de alimentación de ca está conectado a la toma DC IN 3V, aunque dicho adaptador no esté conectado a la fuente de alimentación. No es posible pulsar z REC. â�¢ Ha retirado la lengüeta de la cinta. No es posible grabar. â�¢ Ha realizado la conexión incorrectamente. â�¢ VOR se ha ajustado en la posición incorrecta con la función VOR activada. Se ha interrumpido la grabación. â�¢ VOR está ajustado en H o en L. Si no utiliza la función VOR, sitúelo en la posición OFF. No es posible borrar la grabación por completo. â�¢ El cabezal de borrado está sucio. â�¢ Está utilizando una cinta de tipo High (TYPE II) o de metal (TYPE IV). No es posible reproducir la cinta. â�¢ La cinta ha llegado al final. RebobÃnela. El altavoz no emite sonido. â�¢ Ha enchufado los auriculares. â�¢ Ha reducido el volumen por completo. Se producen pérdidas de sonido o se oye con ruido excesivo. â�¢ Ha reducido el volumen por completo. â�¢ Las pilas disponen de poca carga. â�¢ No utilice la unidad cerca de dispositivos que emitan ondas radioeléctricas, como teléfonos celulares (móviles).
Especificaciones
Sistema de grabación 2 pistas 1 canal monoaural Velocidad de cinta 4,8 cm/s o 2,4 cm/s Gama de frecuencias 250 - 6 300 Hz con cassettes normales (TYPE I) (con el interruptor REC TIME/PLAY MODE ajustado en la posición �NORMAL�)
Nota sobre REVIEW
Es posible que la reproducción no se inicie de manera automática, aunque suelte m REW/REVIEW al finalizar la cinta. Para reiniciar la reproducción, pulse x STOP y, a continuación, pulse N PLAY.
Para controlar el sonido
Conecte un auricular (no suministrado) firmemente a la toma EAR. El sonido es fijo. No es posible ajustar el control de volumen mediante VOL. El nivel de grabación no se ve afectado. Notas
� No utilice ninguna cinta de tipo High (TYPE II) ni de metal (TYPE IV). Si lo hace, es posible que el sonido se distorsione cuando intente reproducir la cinta o que la grabación anterior no se elimine por completo. � El interruptor SPEED CONTROL (consulte el dorso de esta página) sólo funciona en modo de reproducción. La grabación se efectuará sin utilizar este control.
External Microphone (see Fig. C)
E
M FF/CUE during stop m REW/REVIEW during stop
Reproducción de una cinta (consulte la
figura D)
To clean the exterior
benzine or thinner.
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
Use a microphone of low impedance (less than 3 k�). When using a plug-in-power system microphone, the power to the microphone is supplied from this unit.
Cotton swab Bastoncillo de algodón
Start recording z REC during playback Take out a cassette Press x STOP and open the cassette compartment lid by hand.
Specifications
Recording system 2-track 1 channel monaural Tape speed 4.8 cm/s (1 7 ips) or 2.4 cm/s /8 ( 15/16 ips) Frequency range 250 - 6 300 Hz using nomal (TYPE I) cassette (with REC TIME/PLAY MODE switch at �NORMAL�) Speaker Approx. 5.0 cm (2 in.) dia. Power output 350 mW (at 10 % harmonic distortion) Input Microphone input jack (minijack) sensitivity 0.2 mV for 3 k� or lower impedance microphone Output Earphone jack (minijack) for 8 300 � earphone Variable range of the tape speed From approx. +30% to �15% (with REC TIME/PLAY MODE switch at �NORMAL�) Power requirements � 3 V DC batteries R6 (AA) x 2 � External DC 3 V power sources Dimensions (w/h/d) (incl. projecting parts and controls) Approx. 86.9 � 116.3 � 36.5 mm (3 1/2 � 4 5/8 � 1 7/16 in.) Mass (main unit only) Approx. 171 g (6.1 oz.) Design and specifications are subject to change without notice.
1 2
Inserte una cinta con la cara que desee reproducir orientada hacia el portacassettes. Ajuste REC TIME/PLAY MODE en la misma posición que la utilizada para grabar. Para reproducir cintas de música comerciales, etc., seleccione NORMAL. Pulse N PLAY y, a continuación, ajuste el volumen.
El botón N PLAY tiene un punto táctil justo encima y el control VOL tiene un punto táctil al lado que muestra la dirección para subir el volumen.
B Información adicional Precauciones
Alimentación
� Alimente la unidad sólo con 3 V cc. Para utilizar ca, emplee el adaptador de alimentación de ca recomendado para la unidad. No emplee ningún otro tipo de adaptador. Para utilizar pilas, emplee dos pilas R6 (tamaño AA).
This warranty is valid only in the United States. Esta garantÃa sólo es válida en los Estados Unidos.
Troubleshooting
Should any problem persist after you have made these checks, consult your nearest Sony dealer. The unit does not operate. � The batteries have been inserted with incorrect polarity. � The batteries are weak. � PAUSE . is slid in the direction of the arrow. � The AC power adaptor is not firmly connected. � The unit will not run on dry batteries if the AC power adaptor is left plugged into the DC IN 3V jack even though you disconnect the AC power adaptor from the power source. You cannot press z REC. � The tab on the tape has been removed. Recording cannot be made. � Connection is made incorrectly. � VOR has been set to the improper position when VOR function works. Recording is interrupted. � VOR is set to H or L. When you do not use VOR, set it to OFF. Recording cannot be erased completely. � The erase head is contaminated. � You are using a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape.
* PAUSE . will also be automatically released when x STOP is pressed (stop-pauserelease function). ** If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the batteries will be consumed rapidly. Be sure to press x STOP.
Record/playback head Cabezal de grabación/ reproducción
Pinch-roller Rodillo de presión
Note
When recording with an external microphone, the VOR system may not work properly due to difference in sensitivity.
3
Recording from Another Equipment
Lever Palanca
Notas acerca de la VOR (Voice Operated Recording, Grabación activada mediante la voz)
� Las condiciones ambientales de la grabación afectan al sistema VOR. Si utiliza este sistema en un lugar ruidoso, la unidad permanecerá en el modo de grabación. Por el contrario, si el sonido es demasiado débil la unidad no empezará a grabar. Ajuste el sistema en H (alto) o L (bajo) para que capte sólo el sonido necesario. Si no obtiene los resultados deseados, ajústelo en OFF. � Es posible que el sistema VOR no grabe el principio del sonido que desea grabar, ya que no empieza a grabar hasta que no capta dicho sonido. Si se trata de una grabación importante, ajústelo en OFF.
Unidad
â�¢ No deje la unidad cerca de fuentes de calor, ni en un lugar expuesto a la luz directa del sol, al polvo excesivo o a golpes. â�¢ Si cae algún objeto sólido sobre la unidad o se vierte lÃquido en el interior, retire las pilas o desconecte el adaptador de alimentación de ca y solicite asistencia técnica de personal cualificado para revisar la unidad antes de utilizarla de nuevo. â�¢ Aleje de la unidad tarjetas de crédito con código magnético o relojes de cuerda, etc., para evitar que se produzcan posibles daños causados por el imán del altavoz. â�¢ Si no se ha utilizado la unidad durante un largo periodo de tiempo, ponga en marcha el modo de reproducción y deje que se caliente durante unos minutos antes de insertar una cinta.
Note on REVIEW
Playback may not start automatically even if you release m REW/ REVIEW at the end of the tape. To start playback again, press x STOP, then press N PLAY.
4
Connect another equipment to the MIC jack using the connecting cord.
Playing a Tape (see
Fig. D)
1 2
Insert a cassette with the side to be played facing the cassette holder. Set REC TIME/PLAY MODE to the same position as that used for recording. To playback commercially available music tape, etc., select NORMAL.
B Additional Information Precautions
On power
� Operate the unit only on 3 V DC. For AC operation, use the AC power adaptor recommended for the unit. Do not use any other type. For battery operation, use two R6 (size AA) batteries.
Ajuste la velocidad de reproducción de la cinta. Gire SPEED CONTROL hasta: SLOW (lento) para reproducir a una velocidad menor. La posición central para reproducir a velocidad normal. FAST (rápido) para reproducir a una velocidad mayor.
Al final de la cinta, la reproducción se detiene y la unidad se desactiva automáticamente. Si enchufa los auriculares (no suministrados) en la toma EAR, obtendrá salida monoaural a través de ambos canales, izquierdo y derecho.
Para Detener la reproducción/ detener el avance o rebobinado rápido de cinta Introducir una pausa PAUSE . en dirección de la la flecha Para quitar la pausa en la reproducción, suelte PAUSE .*. Pulse o deslice x STOP
Para evitar grabar accidentalmente sobre una grabación previa (consulte la figura B-C)
Rompa y retire las lengüetas del cassette. Para volver a grabar la cinta, cubra el orificio de las lengüetas con cinta adhesiva.
3
Press N PLAY and then adjust the volume.
The N PLAY button has a tactile dot on it and the VOL control also has a tactile dot beside it to show the direction to turn up the volume.
Cintas superiores a 90 minutos
No se recomienda la utilización de cintas de más de 90 minutos de duración. Dichas cintas son muy finas y suelen dilatarse con facilidad, lo que puede provocar errores de funcionamiento de la unidad o un deterioro del sonido. Si tiene alguna duda o problema en relación a la unidad, póngase en contacto con su proveedor Sony más cercano.
On the unit
� Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. � Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the unit checked by qualified personnel before operating it any further.