|
Usuarios conectados
Actualmente hay 6017 visitantes y 1 usuarios online.
|
Productos
|
Información
|
Destacado
|
|
|
|
|
No hay comentarios de productos.
English
Español
C
MIC (PLUG IN POWER) To Press or slide x STOP
Recording from Various Sound Sources
Recording with an External Microphone (see Fig. C)
Connect a microphone (supplied to TCM-220DV only) to the MIC jack.
Stop playback/ stop fast forward or rewind Pause playback
On tapes longer than 90 minutes
We do not recommend the use of tape longer than 90 minutes. They are very thin and tend to be stretched easily. This may cause malfunction of the unit or sound deterioration. If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer.
No sound comes from the speaker. � The earphone is plugged in. � The volume is turned down completely. The sound drops out or has with excessive noise. � The volume is turned down completely. � The batteries are weak. � Use the unit away from radiowave-emitting devices such as cellular phones. � The heads need cleaning. See
Para
Pulse o deslice x STOP
PAUSE . in the direction of the
Grabación de distintas fuentes de sonido
Grabación con un micrófono externo (consulte la figura C)
Conecte un micrófono (suministrados con TCM-220DV solamente) a la toma MIC.
Detener la reproducción/ detener el avance o rebobinado rápido de cinta Introducir una pausa
Cintas superiores a 90 minutos
No se recomienda la utilización de cintas de más de 90 minutos de duración. Dichas cintas son muy finas y suelen dilatarse con
El altavoz no emite sonido. â�¢ Ha enchufado los auriculares. â�¢ Ha reducido el volumen por completo. Se producen pérdidas de sonido o se oye con ruido excesivo. â�¢ Ha reducido el volumen por completo. â�¢ Las pilas disponen de poca carga. â�¢ No utilice la unidad cerca de dispositivos que emitan ondas radioeléctricas, como teléfonos celulares (móviles). â�¢ Deben limpiarse los cabezales. Consulte â��Mantenimientoâ��. â�¢ El cassette se colocó directamente sobre el altavoz, lo que causó la magnetización y el deterioro de la calidad tonal. â�¢ La cinta que utiliza es de tipo High (TYPE II) o de metal (TYPE IV). La velocidad de cinta es demasiado alta o demasiado baja en el modo de reproducción. â�¢ Ajuste inadecuado del interruptor REC TIME/PLAY MODE. Ajústelo en la misma velocidad que la utilizada para grabar. â�¢ SPEED CONTROL está ajustado en un punto que no es el central. â�¢ Las pilas disponen de poca energÃa.
This warranty is valid only in the United States. Esta garantÃa sólo es válida en los Estados Unidos.
D
VOL
There is a tactile dot beside the MIC jack.
Use a microphone of low impedance (less than 3 k�). When using a plug-in-power system microphone, the power to
REC TIME/ PLAY MODE SPEED CONTROL
the microphone is supplied from this unit. Note
When recording with an external microphone, the VOR system may not work properly due to difference in sensitivity.
arrow To release pause playback, release PAUSE .*. Search forward Press and hold during M FF/CUE and playback (CUE) release it at the point you want. Search Press and hold backward m REW/REVIEW during and release it at the playback point you want. (REVIEW) Fast forward** Rewind** Start recording during playback Take out a cassette M FF/CUE during stop m REW/REVIEW during stop z REC Press x STOP and open the cassette compartment lid by hand.
PAUSE . en la dirección de la flecha Para quitar la pausa en la reproducción, suelte PAUSE .*. Pulse y mantenga pulsado M FF/CUE, y suéltelo en el punto que desee. Pulse y mantenga pulsado m REW/REVIEW, y suéltelo en el punto que desee. M FF/CUE durante la detención m REW/REVIEW durante la detención z REC
facilidad, lo que puede provocar errores de funcionamiento de la unidad o un deterioro del sonido. Si tiene alguna duda o problema en relación a la unidad, póngase en contacto con su proveedor Sony más cercano.
Existe un punto táctil al lado de la toma MIC.
Maintenance
(see Fig. E)
To clean the tape heads and path
Press z REC while pushing the lever in the tape compartment. Clean the tape head and tape path using a cotton swab and commercially available cleaning solvent after every 10 hours of use.
�Maintenance.� � Direct placement of the cassette tape on the speaker resulted in magnetization and deteriorated tonal quality. � You are using a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape. Tape speed is too fast or too slow in Playback mode. � Improper setting of the REC TIME/PLAY MODE switch. Set it to the same speed as that used for recording. � SPEED CONTROL is set at a point other than the center. � The batteries are weak.
Buscar hacia delante durante la reproducción (CUE) Buscar hacia atrás durante la reproducción (REVIEW) Avanzar rápidamente** Rebobinar** Iniciar la grabación durante la reproducción Extraer un cassette
z REC x STOP N PLAY m REW/ REVIEW M FF/CUE PAUSE .
Emplee un micrófono de baja impedancia (inferior a 3 k�). Si utiliza un micrófono con sistema de alimentación por enchufe, esta unidad suministrará la alimentación al micrófono. Nota
Al grabar con un micrófono externo, es posible que el sistema VOR no funcione correctamente debido a la diferencia en la sensibilidad.
Mantenimiento
(consulte la figura E)
Para limpiar los cabezales y el recorrido de la cinta
Pulse z REC mientras inclina la palanca del compartimento de cintas. Limpie el cabezal y la trayectoria de la cinta mediante un paño de algodón y una solución detergente normal transcurridas 10 horas de uso.
Recording from Another Equipment
Connect another equipment to the MIC jack using the RK-G64HG connecting cord (not supplied).
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner.
* PAUSE . will also be automatically released when x STOP is pressed (stop-pauserelease function). ** If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the batteries will be consumed rapidly. Be sure to press x STOP.
Grabación desde otro equipo
Conecte otro equipo a la toma MIC mediante el cable de conexión RK-G64HG (no suministrado).
Pulse x STOP y abra la tapa del compartimento de cassette con la mano.
Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No emplee alcohol, bencina ni diluyente.
* PAUSE . también se liberará automáticamente si se pulsa x STOP (función de liberación de pausa con STOP). ** Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se consumirán con rapidez. Asegúrese de pulsar x STOP.
E
Erase head Cabezal de borrado Capstan Cabrestante
Fig. D)
Playing a Tape (see
Insert a cassette with the side to be played facing the cassette holder.
Troubleshooting
Should any problem persist after you have made these checks, consult your nearest Sony dealer. The unit does not operate. � The batteries have been inserted with incorrect polarity. � The batteries are weak. � PAUSE . is slid in the direction of the arrow. � The AC power adaptor is not firmly connected. � The unit will not run on dry batteries if the AC power adaptor is left plugged into the DC IN 3V jack even though you disconnect the AC power adaptor from the power source. You cannot press z REC. � The tab on the tape has been removed. Recording cannot be made. � Connection is made incorrectly. � VOR has been set to the improper position when VOR function works. Recording is interrupted. � VOR is set to H or L. When you do not use VOR, set it to OFF. Recording cannot be erased completely. � The erase head is contaminated. � You are using a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape. You cannot play the tape. � The tape has reached the end. Rewind the tape.
Specifications
Recording system 2-track 1 channel monaural Tape speed 4.8 cm/s or 2.4 cm/s Frequency range 250 - 6 300 Hz using nomal (TYPE I) cassette (with REC TIME/PLAY MODE switch at �NORMAL�) Speaker Approx. 5.0 cm (2 in.) dia. Power output 350 mW (at 10 % harmonic distortion) Input Microphone input jack (minijack) sensitivity 0.2 mV for 3 k� or lower impedance microphone Output Earphone jack (minijack) for 8 300 � earphone Variable range of the tape speed From approx. +30% to �15% (with REC TIME/PLAY MODE switch at �NORMAL�) Power requirements � 3 V DC batteries R6 (AA) x 2 � External DC 3 V power sources Dimensions (w/h/d) (incl. projecting parts and controls) Approx. 86.9 � 116.3 � 36.5 mm (3 1/2 � 4 5/8 � 1 7/16 in.) Mass (main unit only) Approx. 171 g (6.1 oz.) Design and specifications are subject to change without notice.
1
Note on REVIEW
Playback may not start automatically even if you release m REW/ REVIEW at the end of the tape. To start playback again, press x STOP, then press N PLAY.
Reproducción de una cinta (consulte la
figura D)
Solución de problemas
Si el problema no se soluciona después de realizar las siguientes comprobaciones, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. La unidad no funciona. â�¢ Ha insertado las pilas con la polaridad incorrecta. â�¢ Las pilas disponen de poca carga. â�¢ Ha deslizado PAUSE . en la dirección de la flecha. â�¢ El adaptador de alimentación de ca no está firmemente conectado. â�¢ La unidad no funcionará con pilas secas si el adaptador de alimentación de ca está conectado a la toma DC IN 3V, aunque dicho adaptador no esté conectado a la fuente de alimentación. No es posible pulsar z REC. â�¢ Ha retirado la lengüeta de la cinta. No es posible grabar. â�¢ Ha realizado la conexión incorrectamente. â�¢ VOR se ha ajustado en la posición incorrecta con la función VOR activada. Se ha interrumpido la grabación. â�¢ VOR está ajustado en H o en L. Si no utiliza la función VOR, sitúelo en la posición OFF. No es posible borrar la grabación por completo. â�¢ El cabezal de borrado está sucio. â�¢ Está utilizando una cinta de tipo High (TYPE II) o de metal (TYPE IV). No es posible reproducir la cinta. â�¢ La cinta ha llegado al final. RebobÃnela.
Especificaciones
Sistema de grabación 2 pistas 1 canal monoaural Velocidad de cinta 4,8 cm/s o 2,4 cm/s Gama de frecuencias 250 - 6 300 Hz con cassettes normales (TYPE I) (con el interruptor REC TIME/PLAY MODE ajustado en la posición �NORMAL�) Altavoz Aprox. 5,0 cm de diámetro Salida de potencia 350 mW (distorsión armónica de 10 %) Entrada Toma de entrada de micrófono (minitoma), sensibilidad 0,2 mV para micrófono de 3 k� de impedancia o inferior Salida Toma de auriculares (minitoma) para auriculares de 8 a 300 � Gama variable de la velocidad de cinta De +30% a �15% (con el interruptor REC TIME/PLAY MODE ajustado en la posición �NORMAL�) Requisitos de alimentación � 3 V cc, pilas R6 (AA) x 2 � Fuentes de alimentación de cc 3 V externas Dimensiones (an/al/prf) (partes y controles salientes incluidos) Aprox. 86,9 � 116,3 � 36,5 mm Peso (unidad principal solamente) Aprox. 171 g Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
1 2
2
Set REC TIME/PLAY MODE to the same position as that used for recording. To playback commercially available music tape, etc., select NORMAL.
Inserte una cinta con la cara que desee reproducir orientada hacia el portacassettes. Ajuste REC TIME/PLAY MODE en la misma posición que la utilizada para grabar. Para reproducir cintas de música comerciales, etc., seleccione NORMAL. Pulse N PLAY y, a continuación, ajuste el volumen.
El botón N PLAY tiene un punto táctil justo encima y el control VOL tiene un punto táctil al lado que muestra la dirección para subir el volumen.
Nota sobre REVIEW
Es posible que la reproducción no se inicie de manera automática, aunque suelte m REW/REVIEW al finalizar la cinta. Para reiniciar la reproducción, pulse x STOP y, a continuación, pulse N PLAY.
Record/playback head Cabezal de grabación/ reproducción
Pinch-roller Rodillo de presión
Cotton swab Bastoncillo de algodón
B Additional Information Precautions
On power
� Operate the unit only on 3 V DC. For AC operation, use the AC power adaptor recommended for the unit. Do not use any other type. For battery operation, use two R6 (size AA) batteries.
3
Press N PLAY and then adjust the volume.
The N PLAY button has a tactile dot on it and the VOL control also has a tactile dot beside it to show the direction to turn up the volume.
B Información adicional Precauciones
Alimentación
� Alimente la unidad sólo con 3 V cc. Para utilizar ca, emplee el adaptador de alimentación de ca recomendado para la unidad. No emplee ningún otro tipo de adaptador. Para utilizar pilas, emplee dos pilas R6 (tamaño AA).
3
Lever Palanca
4
Adjust the tape playback speed. Turn SPEED CONTROL to: SLOW (slow) to play back at a slower speed. Center position to play back at normal speed. FAST (fast) to play back at a faster speed.
On the unit
� Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. � Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the unit checked by qualified personnel before operating it any further. � Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches, etc. away from the unit to prevent possible damage from the magnet used in the speaker. � If the unit has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a tape.
4
Ajuste la velocidad de reproducción de la cinta. Gire SPEED CONTROL hasta: SLOW (lento) para reproducir a una velocidad menor. La posición central para reproducir a velocidad normal. FAST (rápido) para reproducir a una velocidad mayor.
At the end of the tape, playback stops and the unit turns off automatically. If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you will get monaural output from both left and right channels.
Unidad
â�¢ No deje la unidad cerca de fuentes de calor, ni en un lugar expuesto a la luz directa del sol, al polvo excesivo o a golpes. â�¢ Si cae algún objeto sólido sobre la unidad o se vierte lÃquido en el interior, retire las pilas o desconecte el adaptador de alimentación de ca y solicite asistencia técnica de personal cualificado para revisar la unidad antes de utilizarla de nuevo. â�¢ Aleje de la unidad tarjetas de crédito con código magnético o relojes de cuerda, etc., para evitar que se produzcan posibles daños causados por el imán del altavoz. â�¢ Si no se ha utilizado la unidad durante un largo periodo de tiempo, ponga en marcha el modo de reproducción y deje que se caliente durante unos minutos antes de insertar una cinta.
Al final de la cinta, la reproducción se detiene y la unidad se desactiva automáticamente. Si enchufa los auriculares (no suministrados) en la toma EAR, obtendrá salida monoaural a través de ambos canales, izquierdo y derecho.
|
|
|
> |
|