|
Usuarios conectados
Actualmente hay 5876 visitantes online.
|
Productos
|
Información
|
Destacado
|
|
|
|
|
No hay comentarios de productos.
English
Français
Español
C
MIC (PLUG IN POWER) To Press or slide x STOP
Recording from Various Sound Sources (see Fig. C)
(TCM-200DV only) Recording with an External Microphone
Connect a microphone to the MIC jack.
Stop playback/ stop fast forward or rewind Pause playback
On tapes longer than 90 minutes
We do not recommend the use of tapes longer than 90 minutes except for a long continuous recording or playback. They are very thin and tend to be stretched easily. This may cause malfunction of the unit or sound deterioration. If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer.
No sound comes from the speaker. � The earphone is plugged in. � The volume is turned down completely. The sound drops out or has with excessive noise. � The volume is turned down completely. � The batteries are weak. � Use the unit away from radiowave-emitting devices such as cellular phones. � The heads need cleaning. See �Maintenance.� � Direct placement of the cassette tape on the speaker resulted in magnetization and deteriorated tonal quality. � You are using a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape. Tape speed is too fast or too slow in Playback mode. � Improper setting of the REC TIME/PLAY MODEswitch. Set it to the same speed as that used for recording. (TCM-200DV only) � SPEED CONTROL is set at a point other than the center (TCM200DV only). � The batteries are weak.
Pour
Appuyez sur x STOP
Enregistrement à partir de différentes sources sonores (voir
Fig. C) (TCM-200DV uniquement) Enregistrement avec un microphone externe
Branchez un microphone sur la prise MIC.
Un point tactile se trouve sous la prise MIC.
PAUSE . in the direction of the arrow To release pause playback, release PAUSE .*.
Arrêter la lecture/ l�avance rapide ou le rembobinage Interrompre temporairement la lecture
Concernant les cassettes de plus de 90 minutes
Nous ne recommandons pas l�utilisation de cassettes de plus de 90 minutes, sauf pour un enregistrement ou une lecture continu de longue durée. Elles sont très minces et ont tendance à s�étirer facilement. Ceci peut entraîner un dysfonctionnement de l�appareil ou une altération du son. Pour toute question ou tout problème concernant votre appareil, veuillez consultez votre revendeur Sony le plus proche.
Aucun son n�est émis par le hautparleur. � Les écouteurs sont branchés. � Le volume est baissé complètement. Pertes de son ou parasites excessifs � Le volume est baissé complètement. � Les piles sont épuisées. � Eloignez l�appareil des appareils émettant des ondes radio, comme les téléphones cellulaires, lorsque vous l�utilisez. � Les têtes doivent être nettoyées. Voir �Entretien.� � La cassette a été directement posée sur les enceintes et a été magnétisée, ce qui a entraîné une détérioration de la qualité du son. � Vous utilisez une cassette de type HI (TYPE II) ou métallique (TYPE IV). La vitesse de la cassette est trop rapide ou lente en mode de lecture. � Le commutateur REC TIME/ PLAY MODE n�est pas réglé sur la bonne position. Réglez-le sur la même vitesse que celle utilisée pour l�enregistrement. (TCM200DV uniquement) � Le réglage de SPEED CONTROL n�est pas centré (TCM-200DV uniquement). � Les piles sont épuisées.
Para
Pulse o deslice x STOP
Grabación de distintas fuentes de sonido (consulte la
figura C) (TCM-200DV solamente) Grabación con un micrófono externo
Conecte un micrófono a la toma MIC.
Existe un punto táctil al lado de la toma MIC.
D
VOL REC TIME /PLAY MODE (TCM-200DV only) (TCM-200DV uniquement) (TCM-200DV z REC x STOP N PLAY m REW/ REVIEW > FF/CUE PAUSE . SPEED CONTROL (TCM-200DV only) (TCM-200DV uniquement) (TCM-200DV solamente) solamente)
There is a tactile dot beside the MIC jack.
Search forward Press and hold during M FF/CUE and playback (CUE) release it at the point you want. Search backward during playback (REVIEW) Fast forward** Rewind** Press and hold m REW/REVIEW and release it at the point you want. M FF/CUE during stop m REW/REVIEW during stop z REC
PAUSE . dans la direction de la flèche Pour relâcher la pause de lecture, relâchez PAUSE .*. M FF/CUE sans le libérer et libérez-le à l�endroit souhaité. m REW/REVIEW sans le libérer et libérez-le à l�endroit souhaité. M FF/CUE à l�arrêt m REW/REVIEW à l�arrêt z REC x STOP et ouvrez le couvercle du compartiment à cassette.
Detener la reproducción/ detener el avance o rebobinado rápido de cinta Introducir una pausa
Cintas superiores a 90 minutos
No se recomienda utilizar cintas superiores a 90 minutos, excepto para realizar grabaciones o reproducciones largas y continuas, ya que la pelÃcula es muy fina y tiende a estirarse con facilidad. Esto puede provocar un mal funcionamiento de la unidad o el deterioro del sonido. Si tiene alguna duda o problema en relación a la unidad, póngase en contacto con su proveedor Sony más cercano.
No es posible reproducir la cinta. â�¢ La cinta ha llegado al final. RebobÃnela. El altavoz no emite sonido. â�¢ Ha enchufado los auriculares. â�¢ Ha reducido el volumen por completo. Se producen pérdidas de sonido o se oye con ruido excesivo. â�¢ Ha reducido el volumen por completo. â�¢ Las pilas disponen de poca energÃa. â�¢ No utilice la unidad cerca de dispositivos que emitan ondas radioeléctricas, como teléfonos celulares (móviles). â�¢ Deben limpiarse los cabezales. Consulte â��Mantenimientoâ��. â�¢ El cassette se colocó directamente sobre el altavoz, lo que causó la magnetización y el deterioro de la calidad tonal. â�¢ La cinta que utiliza es de tipo High (TYPE II) o de metal (TYPE IV). La velocidad de cinta es demasiado alta o demasiado baja en el modo de reproducción. â�¢ Ajuste inadecuado del interruptor REC TIME/PLAY MODE. Ajústelo en la misma velocidad que la utilizada para grabar. (TCM-200DV solamente) â�¢ SPEED CONTROL está ajustado en un punto que no es el central (TCM-200DV solamente). â�¢ Las pilas disponen de poca energÃa.
This warranty is valid only in the United States. Cette garantie est valable uniquement aux Etats-Unis Esta garantÃa sólo es válida en los Estados Unidos
Use a microphone of low impedance (less than 3 k�) such as the ECM-115 (not supplied). When using a plug-in-power system microphone, the power to the microphone is supplied from this unit. Note
When recording with an external microphone, the VOR system may not work properly due to difference in sensitivity .
Faire défiler vers l�avant pendant la lecture (CUE) Faire défiler vers l�arrière durant la lecture (REVIEW) Avance rapide** Rembobiner** Débuter l�enregistrement Ejecter une cassette
PAUSE . en la dirección de la flecha Para quitar la pausa en la reproducción, suelte PAUSE .*. Pulse y mantenga pulsado M FF/CUE, y suéltelo en el punto que desee. Pulse y mantenga pulsado m REW/REVIEW, y suéltelo en el punto que desee. M FF/CUE durante la detención m REW/REVIEW durante la detención z REC
Buscar hacia delante durante la reproducción (CUE) Buscar hacia atrás durante la reproducción (REVIEW) Avanzar rápidamente** Rebobinar** Iniciar la grabación durante la reproducción Extraer un cassette
Maintenance
(see Fig. E)
To clean the tape heads and path
Press z REC while pushing the lever in the tape compartment. Wipe the heads, pinch roller, and the capstan with a cotton swab moistened with alcohol after every 10 hours of use.
Utilisez un microphone de faible impédance (moins de 3 k�), par exemple un ECM-115 (non fourni). Si vous utilisez un microphone auto-alimenté, l�alimentation du microphone est assurée par cet appareil. Remarque
Si vous enregistrez à l�aide d�un microphone externe, il se peut que le système VOR ne fonctionne pas correctement en raison de la différence de sensibilité.
Emplee un micrófono de baja impedancia (inferior a 3 k�), como el ECM-115 (no suministrado). Si utiliza un micrófono con sistema de alimentación por enchufe, esta unidad suministrará la alimentación al micrófono. Nota
Al grabar con un micrófono externo, es posible que el sistema VOR no funcione correctamente debido a la diferencia en la sensibilidad.
Entretien
(voir Fig. E)
Pour nettoyer les têtes et autres pièces qui entrent en contact avec le ruban
Appuyez sur z REC tout en poussant le levier du compartiment à cassette. Essuyez les têtes, le galet presseur et le cabestan à l�aide d�un cotontige imprégné d�alcool toutes les 10 heures d�utilisation.
Mantenimiento
(consulte la figura E)
Para limpiar los cabezales y el recorrido de la cinta
Pulse z REC mientras inclina la palanca del compartimento de cintas. Limpie los cabezales, el rodillo de apriete y el cabrestante con un bastoncillo de algodón humedecido con alcohol después de cada 10 horas de uso.
Start recording during playback Eject a cassette
Recording from Another Equipment
Connect another equipment to the MIC jack using the RK-G64HG connecting cord (not supplied).
Press x STOP and open the cassette compartment lid.
E
Erase head Tête d�effacement Cabezal de borrado Capstan Cabestan Cabrestante
Playing a Tape (see
Fig. D)
* PAUSE . will also be automatically released when x STOP is pressed (stop-pauserelease function). ** If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the batteries will be consumed rapidly. Be sure to press x STOP.
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner.
Enregistrement à partir d�un autre appareil
Branchez un autre appareil sur la prise MIC à l�aide d�un cordon de raccordement RK-G64HG (non fourni).
* PAUSE . est automatiquement relâché lorsque x STOP est enfoncé (fonction stop-pause-relâchement). ** Si vous laissez l�appareil après avoir fait défilé ou rembobiné la bande, les piles s�épuiseront rapidement. Appuyez sur la touche x STOP.
Pour nettoyer l�extérieur
Utilisez un chiffon doux légèrement humecté d�eau. N�utilisez pas d�alcool, de benzine ou de diluant.
Grabación desde otro equipo
Conecte otro equipo a la toma MIC mediante el cable de conexión RK-G64HG (no suministrado).
Pulse x STOP y abra la tapa del compartimento de cassettes.
Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No emplee alcohol, bencina ni diluyente.
Spécifications
Système d�enregistrement 2 pistes, 1 canal monophonique Vitesse de défilement de la bande 4,8 cm/s ou 2,4 cm/s Gamme de fréquences 250 - 6 300 Hz avec une cassette normale (TYPE I) (commutateur REC TIME/PLAY MODE* réglé
Troubleshooting
Should any problem persist after you have made these checks, consult your nearest Sony dealer. The unit does not operate. � The batteries have been inserted with incorrect polarity. � The batteries are weak. � PAUSE . is slid in the direction of the arrow. � The AC power adaptor is not firmly connected. � The unit will not run on dry batteries if the AC power adaptor is left plugged into the DC IN 3V jack even though you disconnect the AC power adaptor from the power source (this does not apply to TCM-150 for USA/Canada/ Europe). You cannot press z REC. � The tab on the tape has been removed. Recording cannot be made. � Connection is made incorrectly. � VOR has been set to the improper position when VOR function works (TCM-200DV only). Recording is interrupted. � VOR is set to H or L. When you do not use VOR, set it to OFF. (TCM-200DV only) Recording cannot be erased completely. � The erase head is contaminated. � You are using a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape. You cannot play the tape. � The tape has reached the end. Rewind the tape.
Specifications
Recording system 2-track 1 channel monaural Tape speed 4.8 cm/s or 2.4 cm/s Frequency range 250 - 6 300 Hz using nomal (TYPE I) cassette (with REC TIME/PLAY MODE switch* at �NORMAL�) *TCM-200DV only Speaker Approx. 5.0 cm (2 in.) dia. Power output TCM-200DV: 350 mW (at 10 % harmonic distortion) TCM-150: 250 mW (at 10 % harmonic distortion) Input (TCM-200DV only) Microphone input jack (minijack) sensitivity 0.2 mV for 3 k� or lower impedance microphone Output Earphone jack (minijack) for 8 300 � earphone Variable range of the tape speed From approx. +30% to �15% (with REC TIME/PLAY MODE switch* at �NORMAL�) *TCM-200DV only Power requirements � 3 V DC batteries R6 (AA) x 2 � External DC 3 V power sources (except TCM-150 for USA/ Canada/Europe) Dimensions (w/h/d) (incl. projecting parts and controls) Approx. 86.9 � 116.3 � 36.5 mm (3 1/2 � 4 5/8 � 1 7/16 in.) Mass (main unit only) TCM-200DV: Approx. 171 g (6.1 oz.) TCM-150: Approx. 169 g (6.0 oz.) Supplied accessories Cassette tape C-90 (1) (TCM-150 for Canada only) Sony alkaline battery (2) (TCM-150 for Canada only) Design and specifications are subject to change without notice.
Note on REVIEW
Playback may not start automatically even if you release m REW/REVIEW at the end of the tape. To start playback again, press x STOP, then press N PLAY.
Remarque concernant la touche REVIEW
Il est possible que la lecture ne commence pas automatiquement, même si vous relâchez la touche m REW/REVIEW à la fin de la bande. Pour redémarrer la lecture, appuyez sur x STOP, puis sur N PLAY.
Dépannage
Si un problème persiste après avoir procédé à ces contrôles, consultez votre revendeur Sony. L�appareil ne fonctionne pas. � La polarité des piles est incorrecte. � Les piles sont épuisées. � Vous avez fait coulisse PAUSE .. dans le sens de la flèche. � L�adaptateur secteur ou le cordon pour batterie de voiture n�est pas correctement branché. � L�appareil ne fonctionne pas sur piles sèches si l�adaptateur secteur reste branché à la prise DC IN 3V, même si l�adaptateur secteur est débranché de la source d�alimentation (cette situation ne s�applique pas au modèle TCM150 destiné aux Etats-Unis, au Canada et à l�Europe). Impossible d�enfoncer la touche z REC. � L�onglet de la cassette est brisé. Impossible d�enregistrer � Le raccordement est incorrect. � VOR n�est pas réglé sur la bonne position alors que la fonction VOR est activée (TCM-200DV uniquement). L�enregistrement est interrompu. � VOR est réglé sur H ou L. Lorsque vous n�utilisez pas VOR, réglez-le sur OFF. (TCM-200DV uniquement) L�enregistrement ne peut être effacé complètement.
� La tête d�effacement est souillée. � Vous utilisez une cassette de type HI (TYPE II) ou métallique (TYPE IV).
1 2
Insert a cassette with the side to be played facing the cassette holder. For TCM-200DV only: Set REC TIME/PLAY MODE to the same position as that used for recording. To playback commercially available music tape, etc., select NORMAL. Press N PLAY and then adjust the volume.
The N PLAY button has a tactile dot on it and the VOL control also has a tactile dot beside it to show the direction to turn up the volume.
Lecture d�une cassette (voir Fig. D)
Reproducción de una cinta (consulte la
figura D)
* PAUSE . también se liberará automáticamente si se pulsa x STOP (función de liberación de pausa con STOP). ** Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se consumirán con rapidez. Asegúrese de pulsar x STOP.
Especificaciones Solución de problemas
Si el problema no se soluciona después de realizar las siguientes comprobaciones, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. La unidad no funciona. â�¢ Ha insertado las pilas con la polaridad incorrecta. â�¢ Las pilas disponen de poca energÃa. â�¢ Ha deslizado PAUSE . en la dirección de la flecha. â�¢ El adaptador de alimentación de ca no está firmemente conectado. â�¢ La unidad no funcionará con pilas secas si el adaptador de alimentación de ca está conectado a la toma DC IN 3V, aunque dicho adaptador no esté conectado a la fuente de alimentación (esto no es aplicable al modelo TCM-150 para EE.UU./Canadá/Europa). No es posible pulsar z REC. â�¢ Ha retirado la lengüeta de la cinta. No es posible grabar. â�¢ Ha realizado la conexión incorrectamente. â�¢ VOR se ha ajustado en la posición incorrecta con la función VOR activada (TCM-200DV solamente). Se ha interrumpido la grabación. â�¢ VOR está ajustado en H o en L. Si no utiliza la función VOR, sitúelo en la posición OFF. (TCM-200DV solamente) No es posible borrar la grabación por completo. â�¢ El cabezal de borrado está sucio. â�¢ Está utilizando una cinta de tipo High (TYPE II) o de metal (TYPE IV).
Sistema de grabación 2 pistas 1 canal monoaural Velocidad de cinta 4,8 cm/s o 2,4 cm/s Gama de frecuencias 250 - 6 300 Hz con cassettes normales (TYPE I) (con el interruptor REC TIME/PLAY MODE* ajustado en la posición �NORMAL�) *TCM-200DV solamente Altavoz Aprox. 5,0 cm de diámetro Salida de potencia TCM-200DV: 350 mW (distorsión armónica de 10 %) TCM-150: 250 mW (distorsión armónica de 10 %) Entrada (TCM-200DV solamente) Toma de entrada de micrófono (minitoma), sensibilidad 0,2 mV para micrófono de 3 k� de impedancia o inferior Salida Toma de auriculares (minitoma) para auriculares de 8 a 300 � Gama variable de la velocidad de cinta De +30% a �15% (con el interruptor REC TIME/PLAY MODE* ajustado en la posición �NORMAL�) *TCM-200DV solamente Requisitos de alimentación � 3 V cc, pilas R6 (AA) x 2 � Fuentes de alimentación de cc 3 V externas (excepto modelo TCM-150 para EE.UU./Canadá/Europa) Dimensiones (an/al/prf) (partes y controles salientes incluidos) Aprox. 86,9 � 116,3 � 36,5 mm Peso (unidad principal solamente) TCM-200DV: Aprox. 171 g TCM-150: Aprox. 169 g Accesorios suministrados Cinta de casete C-90 (1) (sólo modelo TCM-150 para Canadá) Pila alcalina Sony (2) (sólo modelo TCM-150 para Canadá) Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Nota sobre el rebobinado
Es posible que la reproducción no se inicie de manera automática, aunque suelte m REW/REVIEW al finalizar la cinta. Para reiniciar la reproducción, pulse x STOP y, a continuación, pulse N PLAY.
1 2
Insérez une cassette avec le côté à lire face au compartiment à cassette. Pour le modèle TCM-200DV uniquement : Réglez REC TIME/PLAY MODE sur la même position que lors de l�enregistrement. Sélectionnez NORMAL pour reproduire des cassettes de musique vendues dans le commerce.
B Additional Information Precautions
On power
� Operate the unit only on 3 V DC. For AC operation, use the AC power adaptor recommended for the unit. Do not use any other type. For battery operation, use two R6 (size AA) batteries.
B Informations supplémentaires Précautions
Concernant l�alimentation
� Utilisez l�appareil uniquement sur un courant continu 3 V. Si vous souhaitez l�utiliser avec une alimentation secteur, employez l�adaptateur recommandé. N�en utilisez pas d�autre. Pour faire fonctionner l�appareil sur piles, utilisez deux piles R6 (AA).
Record/playback Pinch-roller head Galet Tête de enregistrement/ presseur lecture Rodillo de Cabezal de grabación/ apriete reproducción
Cotton swab Coton tige Bastoncillo de algodón
sur �NORMAL�) *TCM-200DV uniquement Haut-parleur Diamètre de 5,0 cm environ (2 pouces) Puissance de sortie TCM-200DV : 350 mW (à 10% de distorsion harmonique) TCM-150 : 250 mW (à 10% de distorsion harmonique) Entrée (TCM-200DV uniquement) Prise d�entrée de microphone (miniprise) sensibilité de 0,2 mV pour un microphone d�une impédance de 3 k� ou moins Sortie Prise d�écouteur (miniprise) pour écouteur de 8 - 300 � Plage de réglage de la vitesse de défilement de la bande De +30 % à �15 % (commutateur REC TIME/PLAY MODE* réglé sur �NORMAL�) *TCM-200DV uniquement Exigences d�alimentation � 3 V CC, piles R6 (AA) � 2 � Sources d�alimentation 3 V CC externes (sauf le modèle TCM150 destiné aux Etats-Unis, au Canada et à l�Europe) Dimensions (l/h/p) (parties saillantes et commandes comprises) Env. 86,9 � 116,3 � 36,5 mm (3 1/2 � 4 5/8 � 1 7/16 pouces) Masse (appareil principal seul) TCM-200DV : Env. 171 g (6,1 onces) TCM-150 : Env. 169 g (6,0 onces) Accessoires fournis Cassette C-90 (1) (modèle TCM-150 destiné au Canada uniquement) Pile alcaline Sony (2) (modèle TCM-150 destiné au Canada uniquement) La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
1 2
Inserte una cinta con la cara que desee reproducir orientada hacia el portacassettes. Sólo para el modelo TCM200DV: Ajuste REC TIME/PLAY
3
MODE en la misma posición que la utilizada para grabar. Para reproducir cintas de música comerciales, etc., seleccione NORMAL.
B Información adicional Precauciones
Alimentación
� Alimente la unidad sólo con 3 V cc. Para utilizar ca, emplee el adaptador de alimentación de ca recomendado para la unidad. No emplee ningún otro tipo de adaptador. Para utilizar pilas, emplee dos pilas R6 (tamaño AA).
Lever Levier Palanca
3
4
For TCM-200DV only: Adjust the tape playback speed. Turn SPEED CONTROL to: SLOW (slow) to play back at a slower speed. Center position to play back at normal speed. FAST (fast) to play back at a faster speed.
On the unit
� Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. � Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the unit checked by qualified personnel before operating it any further. � Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches, etc. away from the unit to prevent possible damage from the magnet used in the speaker. � If the unit has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a tape.
3
Appuyez sur N PLAY puis ajustez le volume.
La touche N PLAY possède un point tactile et un autre point tactile se trouve à côté de la commande VOL afin d�indiquer le sens de rotation pour augmenter le volume.
Pulse N PLAY y, a continuación, ajuste el volumen.
El botón N PLAY tiene un punto táctil justo encima y el control VOL tiene un punto táctil al lado que muestra la dirección para subir el volumen.
Concernant l�appareil
� Ne laissez pas l�appareil à proximité de sources de chaleur, dans des endroits soumis à une lumière directe ou à une poussière excessive et ne lui faites subir aucun choc violent. � Si un objet solide ou un liquide pénètre dans l�appareil, enlevez les piles ou débranchez l�adaptateur d�alimentation secteur, et faites vérifier l�appareil par du personnel qualifié avant de le faire fonctionner de nouveau. � Eloignez de l�appareil les cartes de crédit disposant d�une bande magnétique ou les montres à ressort, car l�aimant du hautparleur de l�appareil pourrait les endommager. � Si l�appareil n�a pas été utilisé depuis longtemps, réglez-le en mode de lecture et faites-le fonctionner pendant quelques minutes avant d�insérer une cassette.
4
4
Pour le modèle TCM-200DV uniquement : Tournez SPEED CONTROL sur : SLOW (lent) pour une lecture au ralenti. Position centrale pour une lecture à vitesse normale. FAST (rapide) pour une lecture en accéléré.
Sólo para el modelo TCM200DV: Ajuste la velocidad de reproducción de la cinta. Gire SPEED CONTROL hasta: SLOW (lento) para reproducir a una velocidad menor. La posición central para reproducir a velocidad normal. FAST (rápido) para reproducir a una velocidad mayor.
Unidad
â�¢ No deje la unidad cerca de fuentes de calor, ni en un lugar expuesto a la luz directa del sol, al polvo excesivo o a golpes. â�¢ Si cae algún objeto sólido sobre la unidad o se vierte lÃquido en el interior, retire las pilas o desconecte el adaptador de alimentación de ca y solicite asistencia técnica de personal cualificado para revisar la unidad antes de utilizarla de nuevo. â�¢ Aleje de la unidad tarjetas de crédito con código magnético o relojes de cuerda, etc., para evitar que se produzcan posibles daños causados por el imán del altavoz. â�¢ Si no se ha utilizado la unidad durante un largo periodo de tiempo, ponga en marcha el modo de reproducción y deje que se caliente durante unos minutos antes de insertar una cinta.
At the end of the tape, playback stops and the unit turns off automatically. If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you will get monaural output from both left and right channels.
La lecture s�arrête à la fin de la cassette et l�appareil se met automatiquement hors tension. Si vous branchez des écouteurs (non fournis) sur la prise EAR, le son est émis en monaural sur les deux canaux (gauche et droit).
Al final de la cinta, la reproducción se detiene y la unidad se desactiva automáticamente. Si enchufa los auriculares (no suministrados) en la toma EAR, obtendrá salida monoaural a través de ambos canales, izquierdo y derecho.
La lecture de la cassette est impossible. � La cassette est arrivée en fin de bande. Rembobinez la cassette.
|
|
|
> |
|