|
Usuarios conectados
Actualmente hay 5816 visitantes online.
|
Productos
|
Información
|
Destacado
|
|
|
|
|
No hay comentarios de productos.
English 3-071-368-12(1)
Français
C 5
Main Feature
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
C Installing the digital still camera inside the marine pack
1 Turn off the POWER of the digital still camera. 2 Set the Mode dial of the digital still camera to (C-1) 3 Open the marine pack. (C-2)
Slide the buckle in the direction of the arrow 2 while pressing the lock release button 1, remove in the direction of the arrow 3, and open the marine pack�s body.
Troubleshooting
Symptom Cause/Corrective Actions
Caractéristique principale
Utilisable jusqu�à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous l�eau. Le Marine Pack MPK-P5 est exclusivement destiné à l�appareil photo numérique Sony DSC-P5/P3. Il vous permet de L�utiliser sous la pluie, sous la neige et à la plage car il le protège contre l�eau. Tous les Cyber-shot ne sont pas disponibles dans tous les pays. Pour les instructions d�utilisation de votre appareil photo numérique avec le Marine Pack, consultez son mode d�emploi. Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés sur le joint peut entraîner des infiltrations d�eau. Vérifiez le joint torique avant d�utiliser l�équipement. Pour plus d�informations, reportez-vous au Mode d�emploi du joint torique.
C Mise en place de l�appareil photo numérique
1 Mettez l�appareil photo hors tension (par le commutateur POWER). 2 Placez le sélecteur Mode de l�appareil photo sur . (C-1) 3 Ouvrez le Marine Pack. (C-2)
Glissez le fermoir dans le sens de la flèche 2 en appuyant sur le bouton de déverrouillage 1, retirez dans le sens de la flèche 3 et ouvrez le boîtier du Marine Pack.
En cas de problème
Symptôme Cause/Remèdes
.
Marine Pack
1
Operating Instructions Mode d�emploi Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing
This marine pack MPK-P5 is exclusively for use with the Sony Digital Still Camera DSC-P5/P3, enabling the digital still camera to be used in the rain or snow or at the beach as it is water-resistant. Not all Cyber-shot are
There are drops of water inside the marine pack.
� The buckle is not fastened. b Fasten the buckle until it clicks. � The O-ring is not set correctly . b Place the O-ring evenly in the groove. � There are scratches or cracks on the O-ring. b Replace the O-ring with a new one.
Présence de gouttes d�eau à l�intérieur du Marine Pack.
2
available in all countries. For instructions on using your digital still camera with this pack, refer to the operating instructions of the digital still camera. A loose or nipped O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause water leaks under water. Be sure to check the O-ring before use. For details, read the O-ring Maintenance Manual.
Note 4 Prepare the marine pack.
Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack. Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual. Important details regarding handling of the O-ring are described in this manual. 1 Use the O-ring remover (supplied) to remove the O-ring. 2 Coat the O-ring with grease. Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine pack�s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even layer of grease. 3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
The recording and playing back function does not work.
� The battery pack has run out. b Charge the battery pack fully. � The �Memory Stick� is full. b Insert another �Memory Stick� or erase unneeded data from the �Memory Stick.� � The write-protect tab on the �Memory Stick� is set to LOCK. b Set the tab to the recording position or insert a new �Memory Stick.�
Remarque 4 Préparez le Marine Pack.
Prenez soin de ne pas perdre l�entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement du Marine Pack. Veillez à lire le Mode d�emploi séparé du joint torique, car il renferme des informations importantes sur la manipulation du joint torique. 1 Servez de l�extracteur de joint torique (fourni) pour déposer le joint. 2 Enduisez le joint torique avec de la graisse. Enlevez le sable et les autres saletés sur le joint torique, sur la gorge du joint ou sur la surface du boîtier entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint torique d�une légère couche uniforme de graisse. 3 Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletés.
Les fonctions d�enregistrement et de lecture n� gissent pas.
Notice
D 1
�Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is operating properly and that the marine pack is not leaking, then commence your dive. �In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained in it (digital still camera, battery, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in the photography.
� Les fermoirs sont mal verrouillés. b Verrouillez correctement les fermoirs. � Le joint torique n�est pas correctement en place. b Placez le joint torique uniformément dans la gorge. � Le joint torique est entaillé ou fendillé. b Remplacez le joint torique par un neuf. � La batterie est déchargée. b Rechargez complètement la batterie. � Le �Memory Stick� est plein. b Insérez un autre �Memory Stick� ou effacez les données inutiles du �Memory Stick�. � Le taquet d�interdiction en écriture du �Memory Stick� est sur LOCK. b Placez le taquet sur la position d�enregistrement ou insérez un �Memory Stick� neuf.
Avertissement
Specifications
Material Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass Water-resistance O-ring, buckle Pressure-resistance To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater Switches that can be externally operated Power, mode, shutter, zoom, flash, macro, control, self-timer, review Dimension Approx. 157 � 84 � 79 mm (6 1/4 � 3 3/8 � 3 1/8 inches) (w/h/d) (excluding projecting parts) Mass Approx. 400 g (14 oz) (marine pack only) Supplied accessories Neck strap (1) Grease (1) O-ring (1) O-ring remover (1) Spacer (1) Anti-fogging lens solution (1) Operating Instructions (1) O-ring Maintenance Manual (1) Optional accessories Color filter kit VF-MP5K Arm kit VCT-MP1K Underwater video light HVL-ML20 (must be used together with arm kit VCT-MP1K, �InfoLITHIUM� (L series) battery pack and L series battery charger)
Notes
� Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with grease. � The marine pack�s body may be scratched or water may leak if the cover is closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing. 4 Coat the front glass with anti-fogging lens solution. Apply 3 or 4 drops of the anti-fogging lens solution to the inside of the front
�Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l�eau environ et assurez-vous que l�eau ne s�infiltre pas à l�intérieur et que l�appareil photo numérique fonctionne correctement. �Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait des dommages dus à une infiltration d�eau, notez que la garantie Sony ne couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo numérique, batterie, etc.) à l�intérieur du Marine Pack, le contenu enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues.
Remarques
� Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l�enduisez pas avec de la graisse. � Le boîtier risque d�être griffé et de l�eau pourrait s�infiltrer si le couvercle est refermé alors que du sable ou de la saleté se trouve sur le joint torique ou sur la garniture pare-gouttes. 4 Appliquez du liquide antibuée sur le verre avant. Mettez 3 ou 4 gouttes de liquide antibuée sur la face intérieure du verre avant et étalez-les uniformément à l�aide d�un coton-tige, d�un tissu doux ou d�un papier de soie.
Spécifications
Matière Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre �tanchéité à l�eau Joint torique, fermoir
Precautions
glass and wipe evenly to spread the liquid using swabs, a soft cloth or tissue paper.
MPK-P5
Sony Corporation © 2001 Printed in Japan
2
�Do not use the marine pack with the neck strap wrapped around your neck under water. Doing so may result in personal injury or accidents. �Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. �Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation such as installing the digital still camera and changing the �Memory Stick� should be done in a place with low humidity and no salty air. �Do not throw the marine pack into the water. �Avoid using the marine pack in places with strong waves. �Avoid using the marine pack under the following situations: � in a very hot or humid place. � in water hotter than 40�C (104�F). � at temperatures lower than 0�C (32�F). In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment. �Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above 35�C (95�F). �Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection. �The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a long time. Before removing the digital still camera from the marine pack, leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool down. If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the surface of the marine pack may become discolored or damaged.
Notes
� We recommend coating with anti-fogging lens solution immediately before you close the marine pack. � The marine pack�s front glass might fog up, if there is not enough anti-fogging lens solution on the front glass or you repeatedly open and close the marine pack after coating with anti-fogging lens solution.
Précautions
�N�enroulez pas la courroie du Marine Pack autour de votre cou pour utiliser l�appareil sous l�eau, car ceci pourrait causer des blessures ou des accidents. �Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se fendre. �N�ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l�eau. Les opérations préparatoires telles que la mise en place de l�appareil photo numérique et le changement de �Memory Stick� doivent être effectuées à l�abri de l�humidité et de l�air salin. �Ne jetez pas le Marine Pack dans l�eau. �N�utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. �N�utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes : � dans un endroit très chaud ou humide, � dans de l�eau chaude à plus de 40°C (104°F), � à des températures inférieures à 0°C (32°F). Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une condensation d�humidité ou une infiltration d�eau. �N�utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d�affilée par une température supérieure à 35°C (95°F). �Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, recouvrez-le d�une serviette ou d�une autre protection. �L�appareil photo numérique s�échauffe s�il est utilisé pendant longtemps à l�intérieur du Marine Pack. Avant d�en retirer l�appareil photo, laissez temporairement le Marine Pack à l�ombre ou dans un endroit frais pour qu�il se refroidisse. S�il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l�éliminer convenablement avec de l�eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d�en être décolorée et endommagée.
Remarques
� Recouvrez le verre de liquide juste avant de fermer le caisson. � De la buée peut se former sur le verre s�il n�est pas assez recouvert de liquide ou si le caisson est ouvert et fermé plusieurs fois de suite après avoir recouvert le verre de liquide.
Résistance à la pression Jusqu�à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l�eau Commutateurs pouvant être commandés de l�extérieur Alimentation, mode, déclencheur, zoom, flash, macro, commande, retardateur, revue Dimensions 157 � 84 � 79 mm (6 1/4 � 3 3/8 � 3 1/8 po.) (l/h/p) environ (parties saillantes et commandes non comprises) Poids 400 g (14 on.) environ (Marine Pack seulement) Accessoires fournis Courroie de cou (1) Graisse (1) Joint torique (1) Extracteur de joint torique (1) Entretoise (1) Liquite antibuée pour objectif (1) Mode d�emploi (1) Manual d�entretien du joint torique (1) Accessoires en option Kit de filtre VF-MP5K Kit de bras VCT-MP1K Torche de plongée HVL-ML20 (doit être utilisée avec le kit de bras VCT-MP1K, la batterie �InfoLITHIUM� (série L) et le chargeur de batterie série L)
5 Set the Mode dial of the marine pack to the position shown in C-3. 6 Install the digital still camera inside the marine pack. (C-4)
Always be sure to turn off the POWER switch when installing or removing the digital still camera. The lens may be damaged if the power is left ON. Check that the digital still camera is placed correctly. When the DSC-P5 is put into the marine pack, the center of the lens shifts with respect to the front glass of the marine pack. This will cause no problems when recording.
5 Réglez le sélecteur Mode du Marine Pack à la position indiquée en C-3. 6 Installez l�appareil photo numérique dans le Marine Pack. (C-4)
Coupez le commutateur d�alimentation (POWER) avant d�installer ou de retirer l�appareil photo numérique, car l�objectif risque d�être endommagé si l�appareil est laissé sous tension (ON). Assurez-vous que l�appareil photo est correctement disposé. Lorsque le DSC-P5 est installé dans le Marine Pack, le centre de l�objectif est décalé par rapport au verre avant du Marine Pack, mais ceci ne causera aucun problème lors de l�enregistrement.
Owner�s Record
The model and serial numbers are located on the bottom of the unit. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. MPK-P5 Serial No.
E 1 2
7 Close the marine pack�s body and fasten the buckle. (C-5)
Secure the marine pack�s body, and fasten the buckle until it clicks.
7 Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (C-5)
Immobiliser le boîtier latéral et bouclez le fermoir jusqu�à ce qu�il se verrouille.
Buckle position when closing the marine pack�s body
Good example (See illustration C-5 1) Bad example (See illustration C-5 2) If you close the buckle as shown in C-5 2, the buckle will be caught, making it impossible to lock the marine pack.
Position du fermoir à la fermeture du boîtier latéral
Position correcte (Voir l�illustration C-5 1) Position incorrecte (Voir l�illustration C-5 2) Si vous bouclez le fermoir comme illustré en C-5 2, il sera coincé, ce qui rendra difficile la fermeture du Marine Pack.
A
Design and specifications subject to change without notice.
Note
When closing the marine pack�s body, make sure that there is no debris, sand, hair, or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water leakage may result if any such foreign matter is caught in these places.
Remarque
Lorsque vous refermez le Marine Pack, assurez-vous qu�il n�y a pas de saletés, sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la gorge du boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d�eau.
3 B
Shutter button Déclencheur Power switch Commutateur d�alimentation Mode dial Sélecteur Mode
La conception et les caractéristiques sont susceptibles d�être modifiées sans préavis.
Neck strap Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water immediately. If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs must be borne by the customer. �Do not use the marine pack with the neck strap wrapped around your neck under water. �We recommend attaching the neck strap (supplied) before using the marine pack. (See illustration D-1) �Shorten the strap when using the neck strap as a wrist strap. (See illustration D-2)
Bandoulière
�N�utilisez pas le Marine Pack sous l�eau si sa courroie est enroulée autour de votre cou. �Nous conseillons de fixer la courroie (fournie) sur le Marine Pack avant d�utiliser celui-ci. (Voir l�illustration D-1) �Ajustez la courroie si vous voulez utiliser la bandoulière comme dragonne. (Voir l�illustration D-2)
Infiltration d�eau
Si de l�eau s�infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de l�exposer à l�eau. Si l�appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de l�utilisateur.
Anti-fogging lens solution
Front glass Verre avant
F
(flash)button/Control button (review)button Touche /Control button Touche (revue)/ Touche de commande Enter /Control button Validation /Touche de commande (flash)/Touche de commande (macro)button /Control button Touche (macro)/ Touche de commande MENU button Touche MENU Self-timer/Control button Retardateur/Touche de commande
Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is effective in preventing fogging.
Using the Marine Pack
E Recording
1 Turn on the POWER. (E-1)
Check that the Mode dial operates normally. The mode is switched in the following order by turning the Mode dial: SET UP g g g g
Utilisation du Marine Pack
E Prise de vues
1 Mettez l�appareil sous tension (par le commutateur POWER). (E-1)
Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement. Le mode change dans l�ordre suivant par rotation du sélecteur Mode : SET UP g g g g
O-ring
This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, refer to the separate O-ring Maintenance Manual. Improper handling of the O-ring can result in water leakage.
Hook for neck strap Crochet pour courroie de cou
Liquide antibuée pour objectif
Passez du liquide antibuée pour objectif fourni sur le verre. Ce produit empêche efficacement la formation de buée.
Tripod mounting hole When using a tripod, use a tripod with 6.5 mm or shorter screws. This equipment cannot be firmly fastened on a tripod with long screws. Doing so might damage this equipment. Filetage pour trépied Utilisez un trépied dont la vis mesure 6,5 mm de long ou moins. Cet équipement ne peut pas se fixer solidement sur un trépied à vis longue. Celle-ci pourrait aussi l�endommager Zoom buttons (Index buttons during playback) Touches de zoom (Touches d�indexation pendant la lecture) MENU button Touche MENU Control buttons Touches de commande Drip-proof packing Garniture pare-gouttes O-ring Joint torique
Drip-proof packing
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or is nipped, this may result in water leaks.
Joint torique
L�équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour plus d�informations, reportez-vous au Mode d�emploi séparé du joint torique. Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une infiltration d�eau.
For details of each mode, check in the LCD screen.
Grease
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow tube or other manufacturer�s grease will damage the O-ring, and cause water leaks.
2 Set the Mode dial to the desired mode and press the shutter button. (E-2, 3)
. To record moving images, set the Mode dial of the digital still camera to . To record pictures in the night mode, set the Mode dial of the digital still camera to . Sound cannot be recorded while recording moving images. For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still camera. You can record pictures while looking at the LCD screen. To record still images, set the Mode dial of the digital still camera to
Pour les détails sur chaque mode, consultez l�écran LCD.
2 Réglez le sélecteur Mode à la position appropriée et appuyez sur le déclencheur. (E-2, 3)
Vous pouvez enregistrer des images en regardant l�écran LCD. Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur Mode de l�appareil photo numérique sur . Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur Mode de l�appareil photo numérique sur . Pour enregistrer des images nocturnes, réglez le sélecteur Mode de l�appareil photo numérique sur . Il n�est pas possible d�enregistrer des sons en même temps que des images animées. Pour plus d�informations, consultez le mode d�emploi de l�appareil photo numérique.
Lock release button Bouton de déblocage
G
W T
Garniture pare-gouttes
Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son pincement.
O-ring, grease and anti-fogging lens solution
You can obtain O-rings, grease and anti-fogging lens solution at your nearest Sony dealer. O-ring (model No. 3-071-364-01) Grease (model No. 3-071-370-01) Anti-fogging lens solution (model No. 3-072-039-01)
1
2
Note
Do not idly turn the Mode dial with the digital still camera inside the marine pack. Doing so might cause the digital still camera to malfunction.
Graisse
Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L�emploi de la graisse du tube jaune ou d�une graisse d�un autre fabricant endommagerait le joint torique et entraînerait des infiltrations d�eau.
Buckle Fermoir
H 1
O-ring and drip-proof packing serviceable life
The serviceable life of O-rings and drip-proof packing varies with the frequency of use of the marine pack and storage conditions. Generally, the serviceable life of the parts is about one year. When replacing the drip-proof packing, take it to your nearest Sony dealer. Repair costs must be borne by the customer.
Using/Setting various functions F
You can use the various functions of the digital still camera DSC-P5/P3 installed in the marine pack.
Joint torique, graisse et liquide antibuée pour objectif
Vous pouvez vous procurer des joints toriques, de la graisse et du liquide antibuée pour objectif chez votre revendeur Sony. Joint torique (No. de modèle : 3-071-364-01) Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01) Liquide antibuée pour obfectif (No. de modèle : 3-072-039-01)
Remarque Ne faites pas tourner inutilement le sélecteur Mode lorsque l�appareil photo numérique est dans le Marine Pack, car ceci pourra entraîner un dysfonctionnement de l�appareil.
Use the zoom G
Press the zoom button. 1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) 2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.) Notes �You cannot record images while looking through the finder. �If you do not record images for over three minutes, the camera turns off automatically to prevent the battery from wearing down. To use the camera again, press the POWER switch again.
Réglage / Utilisation des diverses fonctions F
Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l�appareil photo numérique DSC-P5/P3 alors qu�il est installé dans le Marine Pack.
Maintenance
2
After recording
�After recording in a location subject to sea breezes, wash the marine pack with fresh water to remove salt and sand with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage. �If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. �Clean the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the marine pack. Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack.
Durée de service du joint torique et de la garniture paregouttes
La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie selon la fréquence d�utilisation du Marine Pack et les conditions d�entreposage. Elle est généralement d�une année environ. Pour le remplacement de la garniture pare-gouttes, apportez le Marine Pack chez votre revendeur Sony. Les frais de réparation seront à la charge de l�utilisateur.
Utilisation du zoom G
Appuyez sur la touche de zoom. 1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet s�éloigne.) 2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet s�approche.) Remarques �Il n�est pas possible d�enregistrer des images en regardant par le viseur. �Si vous n�utilisez pas l�appareil pendant plus de trois minutes lors d�une prise de vues, il s�éteint automatiquement pour économiser la batterie. Pour le réutiliser, appuyez sur le commutateur POWER.
H Playing back with the control button
You can play back images on the LCD screen using the control button. You cannot hear the sound.
Spacer (remove to use the marine pack) Entretoise (à retirer avant d�utiliser le Marine Pack)
1 Turn on the POWER. (H-1) 2 Set the Mode dial to . (H-2) 3 Select the desired image with the control button. (H-3)
H-3 1 To previous image H-3 2 To next image For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still camera.
Entretien
Après la prise de vues
3 C 1
1 2
H Lecture avec la touche de commande
Vous pouvez visionner les images sur l�écran LCD à l�aide de la touche de commande. Il n�y a pas de son.
�Après une prise de vues dans un endroit soumis à la brise marine, lavez le Marine Pack à l�eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l�eau douce pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et de causer une infiltration d�eau. �S�il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l�éliminer convenablement avec de l�eau tiède. �Ne lavez pas l�intérieur du Marine Pack, mais nettoyez-le avec un linge doux et sec. Effectuez les opérations d�entretien ci-dessus après chaque utilisation du Marine Pack. N�utilisez aucune sorte de solvant, tel qu�alcool, benzine ou diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du Marine Pack.
When storing the marine pack
�Attach the spacer supplied with your marine pack to prevent wear of the O-ring. (See illustration A) �Prevent dust from collecting on the O-ring. �Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle. �Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or
I Removing the digital still camera
1 Turn off the POWER. (I-1)
Always be sure to turn off the POWER switch when installing or removing the digital still camera. The lens may be damaged if the power is left ON.
1 Mettez l�appareil sous tension (par le commutateur POWER). (H-1) 2 Réglez le sélecteur Mode sur . (H-2) 3 Sélectionnez l�image souhaitée par la touche de commande. (H-3)
H-3 1 Vers l�image précédente H-3 2 Vers l�image suivante Pour plus d�informations, consultez le mode d�emploi de l�appareil photo numérique.
2
I 1
2
together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.
2 Set the Mode dial of the digital still camera to the position shown in I-2. 3 Remove the buckle while pressing the lock release button, and open the marine pack�s body. 4 Remove the digital still camera from the marine pack.
When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera heats up. Turn the power off and leave for a while to cool down before removing it from the marine pack. Be careful not to drop the digital still camera when removing it.
I Retrait de l�appareil photo numérique
1 Mettez l�appareil hors tension (POWER). (I-1)
Coupez toujours le commutateur POWER sur arrêt avant de mettre en place ou de retirer l�appareil photo numérique. Si vous laissez l�appareil sous tension, son objectif risque d�être endommagé.
Preparation
Preparing the digital still camera
Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in fogging of the front glass.
Lors du stockage du Marine Pack
�Posez l�entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint torique contre l�usure. (Voir l�illustration A) �Empêchez l�accumulation de poussière sur le joint torique. �Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir. �Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait l�endommager.
2 Réglez le sélecteur Mode de l�appareil photo numérique à la position, indiquée en I-2. 3 Déposez le fermoir en appuyant sur le bouton de déverrouillage et ouvrez le Marine Pack. 4 Retirez l�appareil photo numérique hors du Marine Pack.
Lorsque l�appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est relativement chaud. Mettez-le hors tension et laissez-le se refroidir pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack. Veillez à ne pas faire tomber l�appareil en le retirant.
Note Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to let any water from your body, hair, or wetsuit cuffs drip onto the digital still camera.
3
For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still camera DSC-P5/P3.
1 Remove the wrist strap from the digital still camera DSC-P5/P3. 2 Install the battery pack.
Be sure to use a fully charged battery pack.
Before making a dive
�Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there are no leaks, then commence your dive. �Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid opening and closing the marine pack while on board boats or at the seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it in a place that has as low a humidity as possible. �Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught between the front and back halves of the marine pack�s body. �In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast. To correct the colour when this happens, use the colour filter kit VF-MP5K (optional).
Préparation
Préparation de l�appareil photo numérique
Installez l�appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu humide En effet, l�ouverture et/ou la fermeture du Marine Pack dans un endroit chaud ou humide provoquerait de la buée sur le verre avant.
3 Insert the �Memory Stick�. 4 Turn on the POWER of the digital still camera. 5 Turn on the LCD screen. 6 Set each of the settings on the digital still camera to auto mode. 7 Set the AF illuminator on the digital still camera to OFF.
This disables use of the AF illuminator.
Remarque Avant d�ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l�eau du robinet ou de l�eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque vous l�ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l�eau de votre combinaison de plongée, de vos cheveux ou de votre corps.
4
Avant de partir en plongée
�Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l�eau environ et assurez-vous qu�il fonctionne correctement et que de l�eau ne s�infiltre pas à l�intérieur. �Installez l�appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée et, autant que possible, évitez de l�ouvrir et de le fermer à bord d�un bateau ou sur la plage. Installez l�appareil dans le Marine Pack dans un endroit aussi peu humide que possible. �Avant d�utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu�il n�y a pas de saletés coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier. �Sur des images prises sous l�eau, le sujet présente parfois une dominante bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur VF-MP5K (en option), disponible comme accessoire en option.
Check the digital still camera�s lens and LCD screen for any dirt. For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still camera.
Pour plus d�informations, reportez-vous au mode d�emploi, fourni avec l�appareil photo numérique DSC-P5/P3.
Times that are suited for recording
The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 PM, when the sun is directly overhead. To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at night, please use the underwater video light HVL-ML20 (optional).
1 Retirez la dragonne de l�appareil photo numérique DSC-P5/P3. 2 Mettez la batterie en place.
Utilisez une batterie complètement chargée.
3 Insérez le �Memory Stick�. 4 Mettez l�appareil photo numérique sous tension (POWER). 5 Allumez l�écran LCD. 6 Réglez toutes les fonctions de l�appareil photo numérique en mode automatique. 7 Mettez hors service (OFF) l�éclairage AF de l�appareil photo numérique.
L�éclairage AF est ainsi invalidé.
Meilleur moment de la journée pour la prise de vues
Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et 14 h, lorsque le soleil est à la verticale. Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20 (en option).
Assurez-vous que l�objectif et l�écran LCD de l�appareil photo numérique ne sont pas souillés. Pour plus d�informations, reportez-vous au Mode d�emploi, fourni avec l�appareil photo numérique.
|
|
|
> |
|