|
Usuarios conectados
Actualmente hay 5289 visitantes online.
|
Productos
|
Información
|
Destacado
|
|
|
|
|
No hay comentarios de productos.
ENGLISH
ESPA�OL
FRAN�AIS
HS-TX525
STEREO RADIO CASSETTE PLAYER RADIORREPRODUCTOR DE CASSETTE ESTEREOFONICO
OWNER�S RECORD
For your convenience, record the model number and the serial number (you will find it in the cassette holder of your set) in the space provided below. Please refer to them when you contact your Aiwa dealer in case of difficulty. Model No. Serial No.
PRECAUCIONES
Para conservar el buen rendimiento
No utilice el aparato en lugares que sean extremadamente calurosos, frÃos, polvorosos o húmedos. En particular, no lo deje: â�¢ en sitios muy húmedos, como en el baño. â�¢ cerca de calefacciones. â�¢ en sitios expuestos a la luz directa del sol (por ejemplo, dentro de un vehÃculo aparcado, donde puede producirse un aumento considerable de la temperatura).
PRECAUTIONS
Pour maintenir de bonnes performances
Ne pas utiliser l�unite dans des endroits extrêmement chauds, froids, poussiéreux ou humides. En particulier, ne pas laisser l�appareil dans un endroit: � avec une humidité importante comme dans une salle de bain � près d�un appareil de chauffage � dans un endroit exposé au rayonnement direct du soleil (par ex., dans l�habitacle d�une voiture parquée, où la température peut augmenter dans des proportions considérables).
OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE MANEJO MODE D�EMPLOI
8C-HRE-701-01 011211AKK-O-SOB Printed in China
PRECAUTIONS
To maintain good performance
Do not use the unit in places which are extremely hot, cold, dusty or humid. In particular, do not keep the unit: � in a high humidity area such as a bathroom � near a heater � in an area exposed to direct sunlight (e.g., inside a parked car, where there could be a considerable rise in temperature).
Nota sobre escucha con los auriculares
â�¢ Escuche sólo a un volumen moderado para evitar daño al oÃdo. â�¢ No escuche con los auriculares mientras conduce o monta en bicicleta. Puede convertirse en un peligro para el tráfico. â�¢ Debe tener mucho cuidado o dejar de utilizar los temporalmente en situaciones potencialmente peligrosas, por ejemplo mientras camina, corre, etc. â�¢ Utilice correctamente los auriculares; â��Lâ�� es izquierdo y â��Râ�� es derecho.
Remarque concernant l�écoute avec le casque d�écoute
� Ecouter à un volume modéré afin d�éviter de subir un dommage de l�ouïe. � Ne pas utiliser le casque en conduisant une voiture ou à bicyclette. Cela peut constituer un danger pour la circulation. � Il y a lieu d�être particulièrement attentif, voire d�interrompre provisoirement l�utilisation de l�appareil, dans des situations potentiellement dangereuses (en traversant une rue, en faisant du jogging, etc). � Porter le casque d�écoute correctement; �L� sur la gauche, �R� sur la droite.
Note on listening with the headphones
� Listen at a moderate volume to avoid hearing damage. � Do not wear the headphones while driving or cycling. It may create a traffic hazard. � You should use extreme caution or temporarily discontinue use in potentially hazardous situations, such as walking, jogging, etc. � Wear them properly; L is left, R is right.
Notas sobre las cintas de cassette
� Estire la cinta con un lápiz o instrumento similar antes de usarla. Una cinta floja puede romperse o quedar atascada en el mecanismo. � A � Las cintas de cassete C-100 o de mayor longitud son extremadamente finas y por lo tanto fácilmente deformables. No se recomienda su uso en esta unidad.
Remarques sur les cassettes
� Eliminer tout mou de la bande avec un crayon ou un objet similaire avant l�utilisation. Une bande desserrée pourraît se rompre ou s�entortiller dans le mécanisme. � A � Les bandes C-100 ou plus sont extrêmement fines et elles se déforment ou s�endommagent facilement. Il est déconseillé de les utiliser dans cet appareil.
Note on cassette tapes
A
� Take up any slack in the tape with a pencil or a similar tool before use. Slack tape may break or jam in the mechanism. � A � C-100 or longer tapes are extremely thin and easily deformed or damaged. They are not recommended for use in this unit.
Debe utilizarse con el abrochador de cinturón � B
Utilisation avec l�agrafe de ceinture � B
FUNCIONAMIENTO CON PILAS � C
Coloque dos pilas tamaño AA (R6) con las marcas 0 y 9correctamente alineadas.
To use with the belt clip � B
FONCTIONNEMENT SUR PILES SECHES � C
Insérez deux piles sèches format AA (R6) en alignant correctement les marques 0 et 9.
Si la cubierta del compartimiento de pilas se sale � D
USING ON DRY CELL BATTERIES � C
Insert two size AA (R6) dry cell batteries with the 0 and 9 marks correctly aligned.
Cambio de las pilas
El indicador de pilas en la ventana indicadora cambia de a a según la carga remamente en las pilas. Cambie las pilas cuando el indicador de pilas muestra y empieza a destellar, se reduce la velocidad de la cinta, baja el volumen o se distorsiona el sonido.
Si le couvercle du logement des piles se détache � D
L�indicateur de capacité des piles passe de à et selon la puissance restante des piles sèches. Remplacez les piles quand l�indicateur indique et commence à clignoter, quand la vitesse de défilement de la bande ou le volume diminue, ou quand le son est déformé.
B
If the cover of the battery compartment comes off � D Battery replacement
The battery indicator in the display window changes from to to
Remplacement des piles
Para mantener los datos prefijados
Cuando cambie las pilas, el aparato mantiene su memoria de las frecuencias de emisoras prefijadas durante aproximadamente un minuto. Para evitar el borrado de las memorias, cambie las pilas en menos de 1 minuto.
depending on the remaining power of the dry cell batteries. Replace the batteries when the battery indicator becomes and starts flashing, tape speed slows down, volume decreases, or sound becomes distorted.
Pour conserver les données préréglées
Au remplacement des piles, l�appareil maintiendra les fréquences des stations préréglées environ 1 minute. Remplacez les piles en moins d�une minute pour éviter leur effacement.
To maintain preset data
When replacing the batteries, the unit will retain the preset station frequencies for about 1 minute. To prevent the erasure of the memories, replace the batteries within 1 minute.
Precauciones a tener en cuenta sobre las pilas secas
� Debe asegurarse que están correctamente alineadas con sus signos 0 y 9. � No mezcle pilas de tipo diferente, ni una vieja con otra nueva. � No debe recargarlas de ninguna manera, exponerlas a ninguna fuente de calor ni desmontarlas. � Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas para evitar que se desgasten innecesariamante. � Si nota que hay una fuga, séquelas con un paño.
Remarques sur les piles sèches
� Vérifier que les repères 0 et 9 sont correctement alignés. � Ne pas mélanger différents types de piles, ou une pile usée avec une neuve. � Ne jamais recharger les piles, ne pas les chauffer et ne pas essayer de les ouvrir. � Quand les piles ne sont pas utilisées, les sortir pour éviter de les user inutilement. � Si du liquide fuit des piles, nettoyer convenablement.
Note on dry cell batteries
C
1 2
� Make sure that the 0 and 9 marks are correctly aligned. � Do not mix different types of batteries, or an old battery with a new one. � Never recharge the batteries, apply heat to them or take them apart. � When not using the batteries, remove them to prevent needless wear. � If liquid leaks from the batteries, wipe thoroughly to remove.
INTERRUPTORES DE BLOQUEO (HOLD) � E
El interruptor HOLD desactiva los botones en el panel delantero a. Antes de utilizar, suelte el interruptor HOLD. � b Cuando no utilice el aparato, mueva el interruptor HOLD a la posición de bloqueo. �c No funcionarán los botones aunque presione uno por error.
COMMUTATEUR DE MAINTIEN � E
Le commutateur HOLD désactive les touches à l�avant a. Avant l�utilisation, libérez le commutateur HOLD. � b Quand l�appareil n�est pas utilisé, réglez le commutateur HOLD à la position de maintien. � c Les touches pressées par inadvertance resteront sans effet.
HOLD SWITCH � E
The HOLD switch deactivates the buttons on the front cabinet a. Before use, release the HOLD switch. � b When not using the unit, set the HOLD switch to the hold position. � c Accidentally pressed buttons will not function.
3
D
PLAYBACK � F
� Use only Type I (normal) tapes. � Connect the supplied headphones to the \ jack. 1 Release the HOLD switch. 2 Open the cassette holder and insert a cassette. a Front side b Reverse side 3 Press the RADIO ON/OFF/BAND MODE button repeatedly until the power is turned off. 4 Press the dPLAY button to start playback. �TAPE� is displayed on the window. 5 Adjust the volume.
REPRODUCCI�N � F
� Utilice sólo las cintas de tipo I (normal). � Conecte los auriculares suministrados en la toma \. 1 Suelte el interruptor HOLD. 2 Abra el compartimiento del casete y coloque un casete. a Cara frontal b Cara inversa 3 Presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE hasta que se desconecte la alimentación. 4 Presione el botón dPLAY para iniciar la reproducción. El visor muestra �TAPE�. 5 Ajuste el volumen.
LECTURE � F
� Utilisez uniquement des cassette de type I (normal). � Raccordez les écouteurs fournis à la prise \. 1 Relâchez le commutateur HOLD. 2 Ouvrez le logement de la cassette et insérez une cassette. a Face avant b Face inverse 3 Appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE jusqu�à la mise hors tension. 4 Appuyer sur la touche dPLAY pour lancer la lecture. L�indication �TAPE� apparaît dans la fenêtre d�affichage. 5 Ajustez le volume.
E
Funcionamente básico
Presione los siguientes botones. Para avanzar rápidamente Para rebobinar Para parar g la cara frontal. f la cara inversa. f la cara frontal. g la cara inversa. sSTOP
Opérations de base
Appuyer sur les touches suivantes. Pour avancer rapidement Pour rebobiner Pour arrêter g sur la face avant. f sur la face inverse. f sur la face avant. g sur la face inverse. sSTOP
Basic operation
Press the following buttons. To fast forward To rewind To stop g on the front side. f on the reverse side. f on the front side. g on the reverse side. sSTOP
� Thef and g buttons are not released at the end of the tape. Press the sSTOP button to release them. � To prevent tape damage, press the sSTOP button first before changing to radio mode.
� Los botones f y g no se liberan al final de la cinta. Presione el botón sSTOP para liberarlos. � Para evitar dañar la cinta, presione primero el botón sSTOP antes de cambiar al modo de radio.
� Les touches f et g ne sont pas désactivées à la fin de la cassette. Appuyez sur la touche sSTOP pour les désactiver. � Pour éviter d�endommager la bande magnétique, appuyez d�abord sur la touche sSTOP avant de passer au mode de radio.
F
1 5
REV/FWD
To change the playback side
Set the REV/FWD switch. FWD : To play back front side. REV : To play back reverse side.
Para cambiar la cara de reproducción
Cambie la posición del selector REV/FWD. FWD : Para reproducir la cara frontal. REV : Para reproducir la cara inversa.
Pour inverser le sens de lecture
Appuyer sur le commutateur REV/FWD. FWD : Pour une lecture de la face avant. REV : Pour une lecture de la face inverse.
2
STOP LIGHT S-BASS
Super bass
Supergraves
Presione el botón S-BASS para dar énfasis a las bajas frecuencias. Aparece en la pantalla. Presione nuevamente el botón para volver al sonido normal. Desaparece de la pantalla.
Super graves
Appuyez sur la touche S-BASS pour accentuer les basses fréquences. s�affiche. Appuyez à nouveau sur la touche pour revenir au son normal. disparaît de l�affichage.
Press the S-BASS button to emphasize the low frequencies. appears in the display. Press the button again to resume the normal sound. disappears from the display.
Reverse mode
Modo de inversión
: Ambas caras se reproducirán repetidamente. : Ambas caras se reproducirán una vez. La reproducción se detiene al final de la cara inversa. Si cambia la cara de reproducción durante la reproducción de la cara inversa, la cinta se detendrá.
Mode d�inversion
: Les deux faces sont lues de manière répétée. : Les deux faces ne sont lues qu�une seule fois. La lecture s�arrête à la fin de la face inverse de la cassette. Lorsque vous changez la face de lecture en mode de lecture inverse, la cassette s�arrête.
4
3
: Both sides are played back repeatedly. : Both sides are played back once. Playback stops at the end of the reverse side. When you change the playback side during reverse side playback, the tape will stop.
To backlight the display
Press the LIGHT button. The backlight of the display turns on for about 5 seconds.
Para la luz de fondo de la pantalla
Presione el botón LIGHT. La luz de fondo de la pantalla se enciende durante unos 5 segundos.
Pour le rétro-éclairage de l�affichage
Appuyez sur la touche LIGHT. Le rétro-éclairage de l�affichage s�activera environ 5 secondes.
1
HOLD
2
3
Note
When the battery power is low, the backlight may not be bright.
Nota
Cuando hay poca carga en la pila, la luz de fondo puede estar oscura.
Remarque
Quand les piles sont affaiblies, le rétro-éclairage peut ne pas être lumineux.
RADIO RECEPTION � G
1 Release the HOLD switch. 2 Press the RADIO ON/OFF/BAND MODE button repeatedly to select AM, FM1 or FM2. FM 1 and FM 2 have the same frequency range and both can be used to tune in to an FM station. If is displayed in the display, keep the RADIO ON/OFF/BAND MODE button pressed for about 2 seconds until disappears. 3 Press the UP or DOWN button to tune in to a station. 4 Adjust the volume.
RECEPCION DE LA RADIO � G
1 Suelte el interruptor HOLD. 2 Presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE para seleccionar entre AM, FM1 o FM2. FM1 y FM2 tienen la misma gama de frecuencias y ambos pueden utilizarse para sintonizar una emisora de FM. Si aparece en la pantalla, mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/ BAND MODE durante unos 2 segundos hasta que desaparezca . 3 Presione el botón UP o DOWN para sintonizar una emisora. 4 Ajuste el volumen. Cuando no quiere escuchar más, presione repetidamente el botón RADIO ON/OFF/ BAND MODE para desconectar la radio.
RECEPTION RADIO � G
1 Relâchez le commutateur HOLD. 2 Appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour sélectionner AM, FM1 ou FM2. FM1 et FM2 ont la même gamme de fréquences et peuvent tous deux être utilisés pour accorder une station FM. Si est affiché, maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressée environ 2 secondes jusqu�à ce que disparaisse. 3 Appuyez sur la touche UP ou DOWN pour syntoniser une station. 4 Ajustez le volume. Après l�écoute, appuyez plusieurs fois sur la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pour couper la radio.
4
5
VOL
After listening, press the RADIO ON/OFF/BAND MODE button repeatedly to turn off the radio.
For quick tuning
Keep either the UP or DOWN button pressed, then the frequency in the display changes rapidly. When the button is released, the frequency changes with a slower speed. When the scanning starts with the backlight on, the backlight is kept turned on while the stations are scanned. If a station is tuned in to, appears, but the frequency does not stop. To stop tuning, press either UP or DOWN button.
Para una sintonización rápida
Mantenga presionado el botón UP o DOWN para que la frecuencia en la pantalla cambie rápidamente. Cuando se suelta el botón, la frecuencia continúa cambiando a una velocidad más lenta. Cuando empieza la búsqueda con la luz de fondo encendida, la luz de fondo permanece encendida mientras se buscan las emisoras. Si se sintoniza una emisora, aparece , sin embargo, la frecuencia sigue avanzando. Para parar la sintonización, presione el botón UP o DOWN. También puede aparecer
Accord rapide
Maintenez la touche UP ou DOWN pressée pour faire changer rapidement la fréquence affichée. Au relâchement de la touche, la fréquence change plus lentement. Quand le balayage commence avec le rétro-éclairage allumé, le rétro-éclairage est maintenu allumé pendant le balayage des stations. Si une station est accordée, s�affiche, mais la fréquence ne s�arrête pas de changer. Pour arrêter l�accord, appuyez sur UP ou DOWN.
Note
G
1 4
LIGHT
Super bass
may appear also when the unit receives the external noise.
Nota
cuando la unidad recibe el ruido externo.
Remarque
peut aussi apparaître quand l'appareil reçoit du bruit extérieur.
Press the S-BASS button to emphasize the low frequencies. appears in the display. Press the button again to resume the normal sound. disappears from the display. If is displayed, keep the RADIO ON/OFF/BAND MODE button pressed for 2 seconds until disappears. And then press the S-BASS button.
Super graves Supergraves
Presione el botón S-BASS para dar énfasis a las bajas frecuencias. Aparece en la pantalla. Presione nuevamente el botón para volver al sonido normal. Desaparece de la pantalla. Si aparece , mantenga presionado el botón RADIO ON/OFF/BAND MODE durante unos 2 segundos hasta que desaparezca S-BASS. . A continuación, presione el botón Appuyez sur la touche S-BASS pour accentuer les basses fréquences. s�affiche. Appuyez à nouveau sur la touche pour revenir au son normal. disparaît de l�affichage. Si est affiché, maintenez la touche RADIO ON/OFF/BAND MODE pressée environ 2 secondes jusqu�à ce que disparaisse. Puis, appuyez sur la touche S-BASS.
3
S-BASS
For better reception � H
FM: The headphone cord functions as the antenna. Keep it extended. AM: Turn the unit to find the position that gives best reception.
Pour améliorer la réception � H Para mejorar la recepción � H
FM: Le cordon du casque d�écoute fonctionne comme antenne. Laissez-la étendue. AM: Tourner celui-ci pour trouver la position qui fournit la meilleure réception. FM: El cable de los auriculares funciona como antena. Mantenga extendido. AM: Cambie la dirección de la unidad para encontrar la mejor posición de recepción.
2
About the FM stereo broadcast
The FM broadcast is received in stereo. However, the sound may be heard in monaural when the FM stereo signal is weak.
A propos de la diffusion FM stéréo Acerca de la transmisión de FM estéreo
Se recibe la emisora FM en estéreo. Sin embargo, el sonido puede escucharse en monoaural cuando la señal de FM estéreo está muy débil. La diffusion FM est reçue en stéréo. Mais le son peut être entendu en monaural quand le signal FM stéréo est faible.
To backlight the display
1
HOLD
2
Press the LIGHT button. The backlight of the display turns on for about 5 seconds.
Pour le rétro-éclairage de l�affichage
Note
When the battery power is low, the backlight may not be bright.
Para la luz de fondo de la pantalla
Presione el botón LIGHT. La luz de fondo de la pantalla se enciende durante unos 5 segundos.
Appuyez sur la touche LIGHT. Le rétro-éclairage de l�affichage s�activera environ 5 secondes.
Remarque
Quand les piles sont affaiblies, le rétro-éclairage peut ne pas être lumineux.
Nota
Cuando hay poca carga en la pila, la luz de fondo puede estar oscura.
3
4
VOL
H
FM
AM
Modifications or adjustments to this product, which are not expressly approved by the manufacturer, may void the user�s right or authority to operate this product.
CAUTION
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the condition that this device does not cause harmful interference.
ATTENTION
Toute modification ou tout réglage de cet appareil non expressément approuvé par le fabricant peut invalider le droit de l�utilisateur à employer cet appareil. Ce dispositif est conforme à la Partie 15 de la Réglementation FCC. Son fonctionnement est soumis à la condition qu�il ne cause pas d�interférences nuisibles.
|
|
|
> |
|