|
Usuarios conectados
Actualmente hay 5543 visitantes online.
|
Productos
|
Información
|
Destacado
|
|
|
|
|
No hay comentarios de productos.
INSERTING
@
A CASSETTE+
u
COLOCACION
DE UN CASETE +
u
INSERTION
D�UNE CASSETTE+
u
(@) dirigbe vers Ie
Insert a cassette with the recording/playback side (@) facing the cassette holder.
Coloque un casete con el Iado a grabar/reproducer (@) hacia la tapa del compartimiento dal casete.
Insdrer une cassette avec la face d�enregistrementliecture Iogement de cassette,
RECORDING FROM THE BUILT-IN MICROPHONE + u
1 Insert a cassette.
2 Set the REC MODE switch. NORMAL Normal recording EXTENDED Double time recording (with half speed) E.g.) An 120-minute recording can be made using both sides of a C-60 cassette tape. 3 Orient the built-in microphone to the sound source. 4 Press the q REC button to start recording. The <PLAY button is depressed simultaneously and the REC indicator lights. The indicator lights and goes out according to the voice input.
GRABACION UTILIZANDO EL MICROFONO INCORPORADO DEL APARATO + u
1 Coloqus un casete. 2 Ajusts el interruptor REC MODE. NORMAL Grabaci6n normal EXTENDED Grabaci6n del doble de tiempo (a media velocidad) Por ejemplo) Se puede hater una grabaci6n de 120 minutes utilizando ambos Iados de un casete de cinta C-60, 3 Apunte el microfono a la fuente de sonido. 4 Presione el botch q REC para empezar a grabar. El botbn <PLAY baja simultheamente y se enciende el indicador REC. El indicador se enciende y apaga segtin si se escuchan votes.
ENREGISTREMENT u INTEGRE +
1 Insdrerune caesette.
AVEC LE MICROPHONE
2 Rr$gler Is commutateur REC MODE. NORMAL Enregistrement normal EXTENDED Enregistrement double Iongueur (vitesse diminu6e de moiti6) A savoir: Un enregistrement de 120 minutes est possible sur Ies deux c6t6s d�une cassette C-60. 3 Orienter Ie microphone integre vers la source aonore. 4 Presser la touche q REC pour dc$marrer I�enregiatrement. La touche <PLAY est simultan6ment prees&e et l�indicateurREC s�allume, Le
s�alkrme et s�4teint selon I�entrf$e vocale.
Basic operation
1
To stop recording To pause recording
Press the s STOP button. Set the PAUSE switch in the direction of the arrow (-). The REC indicator goes out. To resume recording, set the switch in the opposite direction.
Funcionamiento basico
Para parar la grabaci6n Para hater una pauaa en la grabacir5n Presione el bot6n de r)arada (~STOP) Mueva el interrupter PAUSE en el sentido de la flecha (-). Se apaga el indicador REC. Para seguir grabando, mueva el interruptor en el otro sentido.
Fonctionnement de base Pourarr&er I�enreaistremsnt
Pour fake une pause d�enregiatrement
3
MIC SENS REC
I Presser
la touche s STOF!
R6gler Ie commutateur PAUSE clans la direction de la flbche (-). Le tbmoin REC s�6teindra. Pour reprendre I�enregistrement, Ie regler clans Ie sens contraire.
2
q
The PAUSE switch is released automatically when the MSTOP button is pressed.
q
El interruptor PAUSE sale autom~ticamente al presionar el bot6n s STOP.
When the end of the tape ie reached during recording
The tape stops automatically.
Cuando se ilega al final de la cinta durante la grabacir5n
La cinta se para automaticamente.
s Le commutateur PAUSE est automatiquement rel~chc$A la pression de la touche q STOP.
When using the unit on the desk+
u
Cuando utilice el aparato eobre un escritorio +
Quand la bande arrive a sa fin pendant I�enregistrement
Place it as illustrated during recording to reduce the noise.
u
Le dr%ilement de la bande s�arr~te automatiquement.
Instale como en la figura durante la grabaci6 para reducir el ruido.
To select the sensitivity of the microphone
Set the MIC SENS switch according to the location of recording. Hl: When recording in a conference etc. LOW: When recording a dialogue nearby
Quand cet appareil est utilise sur un bureau+ Para seleccionar la sensibilidad del microfono
Ajuste el interruptor MIC SENS de acuerdo al Iugar donde se va a hater la grabaci6n. Hl: Cuando graba una conferencia, etc. LOW: Cuando graba una conversaci6n cerca del micr6fono
u
Le placer comme Ie montre I�illustration pendant I�enregistrement pour reduire Ie bruit.
Note on setting the REC MODE switch
A tape recorded with the REC MODE switch set to EXTENDED can be played back by only the tape recorders having the same function with this unit. If you are going to play back the tape by other than this unit, be sure to set the REC MODE switch to NORMAL before recording.
R6gler Ie commutateur MIC SENS selon Ie lieu d�enregistrement. Hl: Pour I�enregistrement lore d�une conftwence, etc. LOW: Pour I�enregistrement d�un dialogue ~ proximit~
Pour selectionner la sensibility du microphone
Nota sobre al sjuste del Interrupter
REC MODE Una cinta grabada con el interruptor REC MODE en EXTENDED puede reproducirse s610en otros grabadores de cinta que tengan la misma funci6n que este aparato. Si se reproduce la cinta en otro aparato, mueva el interruptor REC MODE a NORMAL antes de grabar.
Remarque sur Ie commutateur REC MODE
Une cassette enregistrtie avec Ie commutateur REC MODE rr$gl~a EXTENDED peut 6tre Iue seulement sur des platines ~ cassette poss~dant la m~me fonction que cet appareil. Pour Iire une cassette sur un autre appareil, r6gler Ie commutateur REC MODE a NORMAL avant I�enregistrement.
Tape counter + @
The readout of the tape counter changes during playback, recording, fastfonvarding or rewinding of the tape. To set the counter to 000, press the counter reset button@ to the right of the tape counter.
Contador de cinta + @
La Iectura en el contador de cinta cambia durante la reproducci6n, grabacion, avarice rdpido o rebobinado de la cinta. Paravolverel contadoral 000, presione el bot6n de reinicializaci6n del contador @ que esta a la derecha del contador de cinta.
Compteur de bande + @
Lindication du compteur de bande change pendant la lecture, I�enregistrement, I�avance rapide et Ie rebobinage de la bande. Pour regler Ie compteur h 000, appuyer sur la touche de remise A zr5ro @ A droite du compteur de bande.
--122!5QJ
1%84� I
3 1
To record only the sound louder than the preset sound level + u
prevents tape waste and empty recording. 1 Set the V-SENSOR switch to ON. 2 Adjust ths sensor level. Turn the AVOLUME/WSENSOR LEVEL control in the direction of @ to
Recording will start when the unit detects sound above a certain preset level. If the unit does not detect the sound for about 7 seconds, recording will pause. This
Para grabar solo Ios sonidos que esttin mas fuertes que un nivel predeterminado + u
La grabacion empezar& cuando el aparato detecte un sonido por encima de un nivel predeterminado. Si el aparato no puede detectar ningtin sonido durante unos 7 segundos, la grabaci6n entrara en pausa. Esto es para evitar un desperdicio inutil de la cinta y la grabaci6n en blanco. 1 Mueva el interruptorV-SENSOR a la posicir5n ON. 2 Ajuete el nivel del sensor. Gire el control de vokrmen nivel del sensor de voz (4 VOLUMEiV-SENSOR LEVEL) en el sentido @ para subir el nivel del sensor. Esto hard que se graben incluso Ios sonidos relativamente silenciosos. Gire ei control de volumen nivel dei sensor de voz (AVOLUME/VSENSOR LEVEL) en el sentido del @ para bajar el nivel del sensor. Nose grabar(m Ios ruidos de fondo en general y s610se grabar#m Ios sonidos relativamente fuertes. 3 Presione St bot6n q REC para empezar a grabar.
Pour enregistrer seulement Ie son de niveau plus 61eve que Ie niveau preregle + u
Lenregistrement commencera quand I�appareil d6tectera un son au-dessus d�un certain niveau pren$gle. .�3 I�appareil ne detecte pas de son pendant environ 7 secondes, il passera en pause cf�enregistrement pour 6viter Ie gaspillage de la bande et I�enregistrement ri vide. 1 Regler Ie commutateur V-SENSOR a ON. 2 Ajuster Ie rdveau du dbtecteur. Tourner la commande -VOLUMEA-SENSOR LEVEL clans Ie sens de @ pour augmenter Ie niveau du d6tecteur. M6me des sons relativement assourdis peuvent ?4re enregistrds. Tourner la commande AVOLUMWV-SENSOR LEVEL clans Ie sens de @ pour abaisser Ie niveau du detecteur. Le bruit de fond ordinaire ne sera pas enregistre, seuls Ies sons relativement forts Ie seront. 3 Presser la touche q REC pour demarrar I�enregistremsnt.
increase the sensor level, Even relatively quiet sounds will be recorded. Turn the AVOLUMEN-SENSOR LEVEL control in the direction ofo to lower the sensor level. General background noise will not be recorded, and only relatively loud sounds will be recorded. 3 Press the q REC button to start recording.
Sensor level adjustment
The ideal sensor level varies according to the loudness of the source sound. Experiment with the sensor level in advance to determine the optimum level before you start an important recording. Usually set the -VOLUMEN-SENSOR LEVEL control to 4 to 6 first, then adjust it according to surrounding conditions.
Note
When the recording resumes after sound detection, the very first sounds may not be recorded.
Ajuste del nivel del sensor
El nivel del sensor 6ptimo depende del volumen de la fuente de sonido. Haga previamente varias pruebas con el nivel del sensor para determiner el nivel ideal, antes de empezar una grabacion importance. Normalmente coloque el control de volumen nivel del sensor de voz (AVOLUMEN-SENSOR LEVEL) primero a 4 a 6 y aiusta de acuerdo a Ias condiciones del Iugar.
Ajustement du niveau du detecteur
Le niveau iddal du detecteur varie selon I�intensit@ sonore du son de source. Faire un test du niveau du detecteura I�avance pour d~terminer Ie niveau optimum avant de faire un enregistrement important. Ordinairement, regler d�abord la commande 4VOLUME/VSENSOR des conditions environnantes. LEVEL de 4 a 6 puis I�ajuster en fonction
To record the human voice more clearly -+
u
When the voice you want to record is soft, and the surroundings are noisy, set the NFR switch to ON and start recording. The voice will be recorded more clearly. NFR
Nota Cuando se empieza a grabar, despues de detectar el sonido, Ios primeros segundos del sonido no se grabaran.
How NFR (Noise Filtration Recording) works
NFR emphasizes the frequency range of the human voice more than the high and low frequencies that usually comprise noise.
Remarques
Quand I�enregistrement reprend apres la dr$tection de sons, Ies tout premiers sons peuvent ne pas 6tre enregistr&..
Para grabar claramente Ias votes humanas +
u
Recording from an external microphone+
u
To record sound with more clarity, use an optional external microphone. Connect the microphone to the EXT MIC jack and set the microphone near the sound source.
Cuando desea grabar una voz que habla en voz baja pero el ambiente que 10 rodea es muy ruidoso, mueva el interruptor NFR a ON y empiece a grabar. La voz se grabar~ mas nitidamente.
Pour enregistrer plus clairement la voix humaine +
u
Funcionamiento del NFR (Grabacion con filtro de ruido)
El NFR da m~s Anfasis a la gama de frecuencias de Ias votes humanas por encima de Ias altas y bajas frecuencias que son Ios mas comunes en Ios ruidos molestos.
Quand la voix a enregistrer est deuce et Ies environs bruyants, regler Ie commutateur NFR a ON et commencer I�enregistrement. La voix sera enregistr6e plus clairement.
Note
Keep the microphone away from the unit or an earphone to avoid a howling noise.
Comment fonctionne Ie NFR (Noise Filtration Recording)
Le NFR accentue plus la plage de frequencies de la voix humaine que Ies hautes et basses fr6quences qui ordinairement incluent Ies bruits.
To record from another unit -+
u
Grabacion con un micr6fono externo --+ u
Para grabar Ios sonidos m~s nhidamente, utilice un micr6fono externo optional. Conecte el micr6fono en la toma de micr6fono externo (EXT MIC) y coloque el micrdfono cerca de la fuente de sonido.
u
Enregistrement avec un microphone ext6rieur +
Lemploi d�un microphone ext~rieur en option est recommand6 pour enregistrer plus clairement Ie son. Raccorder Ie microphone a la prise EXT MIC et Ie placer pres de la source ext&ieure.
Connect the other unit to the EXT MIC jack of this unit, using the appropriate connecting cords. @ To connect to stereo source equipment @ To connect to monaural source equipment
Nota Note
q q
u
The connecting cords may vary according to the type of source equipment. Before connecting a unit, read the operating instructions of the connected unit. If the volume setting of the source equipment is too high, the recorded sound may be noisy or distorted. Be sure to set the volume of the source equipment to a moderate level.
Mantenga el micr6fono alejado del aparato principal o del auricular para evitar que se produzca un aullido.
Remarque
Maintenir Ie microphone 610ign6de I�appareil ou d�un dcouteur pour 6viter tout bruit de hurlement. Raccorder I�autre appareil a la prise EXT MIC de cet appareil avec Ie cordon de raccordement requis. @ Pour Ie raccordementa un appareil de source sterdo
Para grabar de otro aparato +
u
o
a
Attenuation Cable (Monaural mini-plug H Stereo mini-plug) (mini-enchufe monoaural ++ mini-enchufe miniprise st&60) est&eo)
Cable de atenuaci6n
] ~~ ,t ~ i : $ ,: �,
Conecte el otro aparato en la toma de microfono externo (EXT MIC) de este aparato, utilizando Ios cables de conexi6n correctos. @ Para conecter un equipo con una fuente en estereo @ Para conectar un equipo con una fuente monoaural
Pour enregistrer depuis un autre appareil +
u
Cable d�atf6nuation (miniprise monaural++
PLAYBACK -+
1 Insert a caseette.
u
Nota . Los cables de conexion pueden ser disfintos de acuerdo al tipo de equipo
utilizado como fuente de sonido. Antes de conectar
@) Pour Ie raccordement & un appareil de source monaural
el aparato, lea Ias
Remarques
q
2 Set the REC MODE switchto the samepositionit was in duringrecording.
3 Press the dPLAY button. 4 Adjustthe volume. Basic operation
q
instrucciones de funcionamiento del aparato conectado. Si el ajuste del volumen del equipo que sirve de fuente est~ muy alto, el sonido grabado puede contener muchos ruidos o quedar distorsionado, Asegurese de poner el volumen del equipo con la fuente de sonido a un nivel moderado.
Les cordons de raccordement peuvent varier selon Ie type de l�r5quipement de source. Avant de raccorder un appareil, Iire son mode d�emploi. Si Ie r6glage de volume de l�6quipement de source est trop elevd, Ie son enregistr6 peut @treparasit6 ou d6forme. Ne pas oublier de r6gler Ie volume de I�appareil de source a un niveau mod6r6.
q
(%) -
Attenuation Cable (Monaural mini-plug t+ Monaural mini-plug) Cable de atenuaci6n (mini-enchufe monoaural H mini-enchufe monoaural) Chble rt�atk%uation
Set the PAUSE switch in the direction of the To resume playback, set the switch in the
REPRODUCTION
1 Coloque un casete.
+
u
LECTURE +
u
REC MODE ~
~
q
2 Mueva el interruptor REC MODE a la miama posici6n en la que estaba The PAUSE switch is released automatically when the s STOP button is pressed. cuando sa hizo la grabaci6n. 3 Presione el bot6n de reproduction (<PLAY). 4 Ajuste el nivel del vohrmen.
1 Inaerer une csssette.
2 Regler le commutateur I�enregistrement. 3 Prssser la touche < PLAY. 4 Ajuster Is volume.
la
m6me
poeition
qu�h
u
Whan the end of the tape is reached during playback
The tape stops automatically.
L1
Funcionamiento bdsico
Para parar la reproduction Para hater una peusa en la reproduction [ Presione el bot6n de parada (~STOP). Mueva el interruptor PAUSE en el sentido de la flecha (-). Para seguir grabando, mueva el interruptor en el otro sentido.
To find the section you want to listen to
To fast forward/rewind
To fast forward: Press the 44 FF/CUE button during stop mode. To rewind: Press the *t7EW/REV button during stop mode. Press the s STOP button at the desired point. If the tape winds to the end, the tape stops but the + FF/CUE or -REW/REV button is not released. Press the s STOP buffon to release it.
Fonctionnement de base
Pour arr~ter la lecture Pour faire une pouse de lecture I Presser la touche s STOP. R6gler Ie commutateur PAUSE clans la direction de la flbche (+),
Pour reprendre I�enregistrement, Ie rt$gler clans Ie sens contraire.
q
El interruptor PAUSE sale autom~ticamente al presionar el bot6n s STOP.
q
Le commutateur PAUSE est automaliquement rel~ch6 ala pression de la touche
To search whiie monitoring high-speed sound
Keep the + FF/CUE or D+ REW/REV button pressed during playback by monitoring the sound. When you reach the desired point, release the button to start playback.
Cuando la cinta Ilega a su final durante la reproducci6n
La cinta se para automaticamente,
s STOf? Si la bande arrive a sa fin pendant la lecture
Le d#ilement de la bande s�arr~te automatiquement.
4
PLAYBACK SPEED PAUSE , STOP u,1
Para encontrar la parte de la cinta que desea escuchar
Para el avarice rapido/rebobinado
Para avanzar r~pidamente: Presione el bot6n de avarice rapido/localizaci6n progresiva (+ FF/CUE) durante el modo de parada. Para rebobinar: Presione el bot6n de rebobinado/localizaci6n regresiva (>REW/ REV) durante el modo de parada. Presione el bot6n s STOP en el punto deseado, Si la cinta avanza o retrocede hasta el final, la cinta se para pero no se suelta et bot6n + FF/CUE o -REW/ REV. Presione el bottm s STOP para soharlo,
To increase or decrease the playback speed
You can change the playback speed with the PLAYBACK SPEED control, Turn the PLAYBACK SPEED control as follows. To increase the speed To decrease the speed Turn to FAST. Turn to SLOW.
Recherche d�une section qu�on souhaite ecouter
Avarice rapide/rebobinage
Pour I�avance rapide: Presser la touche + FF/CUE en mode d�arr~t. Pour Ie rebobinage: Presser la touche ~REW/REV en mode d�arr~t. Presser la touche STOP au point souhait~. Si la bande se bobine jusqu�~ la fin, elle s�arr~te mais la touche + FF/CUE ou >REW/REV n�est pas rel~chee.
Presser la touche
s
s STOP
pour la reliicher,
3
w
After listening, set the PLAYBACK SPEED control to the center position for playback at normal speed,
Mantenga el bot6n de avarice r6pido/focalizaci6n progresiva (+ FF/CUE) o el de rebobinado/localizaci6n regresiva (REW/REV) presionado durante la reproducci6n para controlar el sonido. Cuando Ilegue al punto deseado suelte el bot6n para empezar a reproducer desde ese punto,
Para hater la busqueda mientras escucha el sonido a gran velocidad
Recherche pendant Ie contrdle du son a grande vitesse
Maintenir la touche + FF/CUE ou -REW/REV enfoncr5e pendant la lecture pour contr61erIe son. Au point souhait6, reklcher la touche pour dr5marrer la lecture.
Pour augmenter ou reduire la vitesse de lecture
La vitesse de lecture peut &tre modifide avec Ie bouton PLAYBACK SPEED. Tourner Ie bouton PLAYBACK SPEED comme suit. Pour augmenter la vitesse Pour rdduire la vitesse I Le tourner vers FAST. Le tourner vers SLOW.
Para aumentar o disminuir la velocidad de la reproduction
Se puede cambiar la velocidad de reproducci6n con et control PLAYBACK SPEED. Gire el control PLAYBACK SPEED de la siguiente forma. Para aumentar la velocidad Para reducir la velocidad Gire a FAST, Gire a SLOW,
Aprbs I�ecoute, r~gler Ie bouton PLAYBACK SPEED en positioncentrale pour la lecture A vitesse normale.
Cuando termine de escuchsr, mueva el control PLAYBACK SPEED a la posici6n central para reproducer a la velocidad normal,
|
|
|
> |
|