No hay comentarios de productos.
ENGLISH
ESPA�OL
FRAN�AIS
INSERTING A CASSETTE O H
COLOCACI�N DE UN CASETE O H
Abra la tapa del compartimiento del casete y coloque un casete con el lado a grabar/reproducir a hacia la tapa del compartimiento del casete.
INSERTION D�UNE CASSETTE O H
Ouvrir le logement de cassette et insérer une cassette, le côté enregistrement/ lecture a dirigé vers le logement de cassette.
H
Open the cassette holder and insert a cassette with the recording/playback side a facing the cassette holder.
RECORDING FROM THE BUILT-IN MICROPHONE O I
1 Insert a cassette. 2 Set the TAPE SPEED switch. 2.4: Normal recording 1.2: Double time recording E.g.) A 60-minute recording can be made using both sides of the MC-30 microcassette. 3 Press the w button to start recording. The x button is depressed simultaneously and the REC indicator lights. The indicator lights and goes out according to the voice input. Orient the built-in microphone to the sound source.
GRABACION UTILIZANDO EL MICROFONO INCORPORADO DEL APARATO O I
1 Coloque un casete. 2 Mueva el interruptor TAPE SPEED. 2.4: Grabación normal 1.2: Grabación del doble de tiempo Por ejemplo: Una grabación de 60 minutos puede hacerse utilizando los dos lados de un micro casete MC-30. 3 Presione el botón w para empezar a grabar. El botón x baja simultáneamente y se enciende el indicador REC. El indicador se enciende y apaga según si se escuchan voces. Apunte el micrófono a la fuente de sonido.
ENREGISTREMENT AVEC LE MICROPHONE INTEGRE O I
1 Insérer une cassette. 2 Régler le commutateur TAPE SPEED. 2.4: Enregistrement normal 1.2: Enregistrement temps doubl A savoir: Un enregistrement de 60 minutes est possible en utilisant les deux côtés de la micro-cassette MC-30. 3 Appuyer sur la touche w pour démarrer l�enregistrement. La touche x est simultanément pressée et l�indicateur REC s�allume. L�indicateur s�allume et s�éteint selon l�entrée vocale. Orienter le microphone intégré vers la source sonore.
Basic operation
To stop recording Press the s button.
Set the PAUSE switch to a. The REC indicator lights. To resume recording, set the switch to OFF.
Opérations de base
Pour arrêter l�enregistrement
Presione el interruptor PAUSE hacia el lado
Funcionamiento básico
Para hacer una pausa en la
Appuyer sur la touche s.
Régler le commutateur PAUSE à a. L�indicateur REC s�allume. Le régler à OFF pour reprendre l�enregistrement.
I
To pause recording
Para parar la grabación
grabación
Presione el botón s.
a.
Pour faire une pause d�enregistrement
� The PAUSE switch is released automatically when the s button is pressed.
When the end of the tape is reached
The tape stops and the w and x buttons are released automatically.
Se enciende el indicador REC. Para seguir grabación, mueva el interruptor hacia el OFF. � El interruptor PAUSE sale automáticamente al presionar el botón s.
� Le commutateur PAUSE est automatiquement relâché à la pression de la touche s.
To select the sensitivity of the microphone
Set the MIC SENS switch according to the location of recording. HIGH: When recording in a conference etc. LOW: When recording a dialogue nearby
A la fin de la bande
La bande s�arrête de défiler et les touches w et x sont automatiquement libérées.
Cuando la cinta llega a su final
La cinta se detiene y los botones w y x salen automáticamente.
Pour sélectionner la sensibilité du microphone
Régler le commutateur MIC SENS selon l�emplacement d�enregistrement. HIGH: Pour l�enregistrement d�une conférence etc. LOW: Pour l�enregistrement d�un dialogue à proximité
Para seleccionar la sensibilidad del micrófono
Ajuste el interruptor MIC SENS de acuerdo con el lugar de la grabación. HIGH: Cuando se graba una conferencia, etc. LOW: Cuando se graba un diálogo cercano
To monitor the sound that you are recording
Use the earphone referring to �Listening with the earphone� below. You cannot monitor the sound currently being recorded through the speaker.
Pour contrôler le son pendant l�enregistrement
Utiliser les écouteurs en consultant �Ecoute avec des écouteurs� ci-dessous. Le haut-parleur ne permet pas de contrôler le son en cours d�enregistrement.
Note
The standard speed of the micro cassette recorder is 2.4 cm/sec. If you record a tape with the TAPE SPEED switch set to 1.2 and play it back on another micro cassette recorder, playback sound may not be correct.
Para controlar el sonido a medida que se va grabando
Utilice el auricular consultando el punto �Escuchando por el auricular� más abajo. No se puede controlar el sonido a medida que se va grabando utilizando el altavoz.
Remarque
La vitesse standard de défilement de la bande est de 2,4 cm/sec. pour l�enregistrement. Si une cassette enregistrée avec le commutateur TAPE SPEED réglé à 1.2 est lue sur un autre enregistreur de micro-cassettes, le son pourra ne pas être correct.
Nota
La velocidad normal del grabador de micro casete es de 2,4 cm/seg. Si se graba una cinta con el interruptor TAPE SPEED en la posición 1.2 y se reproduce en otro grabador de micro casete distinto, el sonido puede no reproducirse correctamente.
J
Recording from an external microphone O J
To record sound with more clarity, use an optional external microphone. The plug-in-and-power up type microphones can be used for this unit. Connect the microphone to the jack and set the microphone near the sound source.
Enregistrement avec un microphone extérieur O J Grabación de un micrófono externo
O
J
Utiliser un microphone extérieur en option pour enregistrer le son avec plus de clarté. Les microphones de type alimentation à l�enfichage sont utilisables avec cet appareil. Raccorder le microphone à la prise et le placer près de la source sonore.
Note
When recording from an optional external microphone, move the microphone away from the main unit or the earphone to prevent howling.
Para grabar el sonido más nÃtidamente, utilice un micrófono externo opcional. Los micrófonos de tipo enchufe y alimente eléctricamente utilizando esta unidad. Conecte el micrófono en la toma e instale el micrófono cerca de la fuente de sonido.
To record only the sound louder than the preset sound level O K
Recording will start when the unit detects sound above a certain preset level. If the unit does not detect the sound for about 4 seconds, recording will pause. This prevents tape waste and empty recording. 1 Set the V-SENSOR� switch to ON. 2 Adjust the sensor level. Turn the VOL (V-SENSOR LEVEL) control in the direction of a to lower the sensor level. General background noise will not be recorded, and only relatively loud sounds will be recorded. Turn the VOL (V-SENSOR LEVEL) control in the direction of b to increase the sensor level. Even relatively quiet sounds will be recorded. 3 Press the w button to start recording. � Voice Sensor Recording
Nota
Cuando se graba con un micrófono externo opcional, aleje el micrófono de la unidad principal o audÃfono para evitar aullidos.
Remarque
A l�enregistrement à partir d�un microphone extérieur en option, éloigner le microphone de l�appareil ou de l�écouteur pour éviter le bourdonnement.
Para grabar sólo un sonido más fuere que el nivel de sonido prefijado O K
La grabación empezará cuando el aparato detecte un sonido por encima de un nivel predeterminado. Si el aparato no puede detectar ningún sonido durante 4 segundos, la grabación entrará en pausa. Esto es para evitar un desperdicio inútil de la cinta y la grabación en blanco. 1 Mueva el interruptor V-SENSOR� a la posición ON. 2 Ajuste el nivel del sensor. Gire el control VOL del nivel del sensor de voz (V-SENSOR LEVEL) en el sentido del a para bajar el nivel del sensor. No se grabarán los ruidos de fondo en general y sólo se grabarán los sonidos relativamente fuertes. Gire el control VOL del nivel del sensor de voz (V-SENSOR LEVEL) en el sentido opuesto hacia b para subir el nivel del sensor. Esto hará que se graben incluso los sonidos relativamente silenciosos. 3 Presione el botón w para empezar a grabar. � Grabación detección de voz
Pour enregistrer uniquement le son plus élevé que le niveau sonore préréglé O K
L�enregistrement démarrera quand l�appareil détectera un son au-dessus du niveau préréglé. Si l�appareil ne détecte aucun son pendant environ 4 secondes, il passera en pause d�enregistrement. Cela évite l�usage inutile de la bande et l�enregistrement vierge. 1 Régler le commutateur V-SENSOR� à ON. 2 Ajuster le niveau sonore. Tourner la commande VOL (V-SENSOR LEVEL) dans le sens de a pour baisser le niveau de détection. Le bruit de fond ne sera pas enregistré, seuls les sons relativement forts le seront. Tourner la commande VOL (V-SENSOR LEVEL) dans le sens contraire de b pour augmenter le niveau de détection. Même les sons relativement faibles seront enregistrés. 3 Appuyer sur la touche w pour d�emarrer l�enregistrement. � Voice Sensor Recording
K
Sensor level adjustment
The ideal sensor level varies according to the loudness of the source sound. Experiment with the sensor level in advance to determine the optimum level before you start an important recording. Normally, set the VOL (V-SENSOR LEVEL) control so that the white mark c can be seen in the center, then adjust it according to surrounding conditions.
Ajuste del nivel del sensor
El nivel del sensor óptimo depende del volumen de la fuente de sonido. Haga previamente varias pruebas con el nivel del sensor para determinar el nivel ideal, antes de empezar una grabación importante. Normalmente, ajuste el control VOL (V-SENSOR LEVEL) para que pueda verse la marca blanca c en el centro y ajuste de acuerdo con las condiciones ambientales.
Ajustement du niveau de détection
Le niveau sonore idéal varie selon l�intensité de la source sonore. Faire des essais préalables de niveau de détection pour déterminer le niveau optimum avant de commencer un enregistrement important. Normalement, régler la commande VOL (V-SENSOR LEVEL) de sorte que la marque blanche c soit visible au centre, puis l�ajuster en fonction des conditions environnantes.
Note
When the recording resumes after sound detection, the very first sounds may not be recorded.
To record from another unit O L
Connect the other unit to the jack of this unit, using the appropriate connecting cords. a To connect to stereo source equipment b To connect to monaural source equipment
Nota
Cuando se empieza a grabar, después de detectar el sonido, los primeros segundos del sonido no se grabarán.
Remarque
A la reprise de l�enregistrement après la détection de sons, les tout premiers sons peuvent ne pas être enregistrés.
Notes
� The connecting cords may vary according to the type of source equipment. Before connecting a unit, read the operating instructions of the connected unit. � If the volume setting of the source equipment is too high, the recorded sound may be noisy or distorted. Be sure to set the volume of the source equipment to a moderate level.
Para grabar de otro aparato O L
Conecte el otro aparato en la toma de micrófono externo utilizando los cables de conexión correctos. a Para conectar un equipo con una fuente en estéreo b Para conectar un equipo con una fuente monoaural de este aparato,
Pour enregistrer depuis un autre appareil O L
Raccorder l�autre appareil à la prise de cet appareil, avec les cordons de raccordement adéquats. a Pour raccorder un appareil de source stéréo b Pour raccorder un appareil de source monaural
L a
Attenuation Cable (Monaural mini-plug � Stereo mini-plug) �berspielkabel (Mono-Ministecker � Stereo-Ministecker) Câble d�atténuation (miniprise monaural � miniprise stéréo)
PLAYBACK O M
Notas
� Los cables de conexión pueden ser distintos de acuerdo al tipo de equipo utilizado como fuente de sonido. Antes de conectar el aparato, lea las instrucciones de funcionamiento del aparato conectado. � Si el ajuste del volumen del equipo que sirve de fuente está muy alto, el sonido grabado puede contener muchos ruidos o quedar distorsionado. Asegúrese de poner el volumen del equipo con la fuente de sonido a un nivel moderado.
Remarques
� Les cordons de raccordement peuvent varier selon le type de l�appareil de source. Avant de raccorder un appareil, lire son mode d�emploi. � Si le réglage de volume de l�appareil de source est trop élevé, le son enregistré peut être parasité ou déformé. Bien régler le volume de l�appareil de source à un niveau modéré.
1 Insert a cassette. 2 Set the TAPE SPEED switch to the same position it was in during the recording. 3 Press the x button to start playback. 4 Adjust the volume.
LECTURE O M REPRODUCCION O M
1 Coloque un casete. 2 Mueva el interruptor TAPE SPEED a la misma posición en la que estaba durante la grabación. 3 Presione el botón x para empezar la reproducción. 4 Ajuste el nivel del volumen. 1 Insérer une cassette. 2 Régler le commutateur TAPE SPEED à la même position que pendant l�enregistrement. 3 Appuyer sur la touche x pour démarrer la lecture. 4 Ajuster le volume.
Basic operation
To stop playback
To pause playback
Press the s button.
Set the PAUSE switch to a. To resume playback, set the switch to OFF.
b
Attenuation Cable (Monaural mini-plug � Monaural mini-plug) �berspielkabel (Mono-Ministecker � Mono-Ministecker) Câble d�atténuation (miniprise monaural � miniprise monaural)
When the end of the tape is reached
� The PAUSE switch is released automatically when the s button is pressed.
Opérations de base Funcionamiento básico
Para parar la reproducción
Para hacer una pausa en la reproducción
Pour arrêter la lecture Presione el botón s.
Presione el interruptor PAUSE hacia el lado a. Para seguir reproducción, mueva el interruptor hacia el OFF. Pour faire une pause de lecture
Appuyer sur la touche s.
Régler le commutateur PAUSE à a. Le régler à OFF pour reprendre la lecture.
The tape stops and the x button is released automatically.
To find the section you want to listen to
To fast forward/rewind
To fast forward: Slide the fFF/CUE/REW/REVg switch to fFF/CUE during stop mode. To rewind: Slide the fFF/CUE/REW/REVg switch to REW/REVg during stop mode. Press the s button at the desired point.
� Le commutateur PAUSE est automatiquement relâché à la pression de la touche s.
� El interruptor PAUSE sale automáticamente al presionar el botón s.
En fin de bande
La bande s�arrête de défiler et la touche x est automatiquement libérée.
Cuando la cinta llega a su final
La cinta se detiene y el botón x sale automáticamente.
Pour trouver la section souhaitée
Pour l�avance rapide/rebobinage
Pour l�avance rapide: Glisser le commutateur fFF/CUE/REW/REVg sur fFF/CUE en mode d�arrêt. Pour le rebobinage: Glisser le commutateur fFF/CUE/REW/REVg sur REW/REVg en mode d�arrêt. Appuyer sur la touche s à l�emplacement souhaité.
To search while monitoring high-speed sound
Keep the fFF/CUE/REW/REVg switch slid to fFF/CUE or REW/REVg during playback. When you reach the desired point, release the switch to resume playback.
Para encontrar la parte de la cinta que desea escuchar
Para el avance rápido/rebobinado
Para avanzar rápidamente: Deslice el interruptor fFF/CUE/REW/REVg a la posición fFF/CUE durante el modo de parada. Para rebobinar: Deslice el interruptor fFF/CUE/REW/REVg a la posición REW/REVg durante el modo de parada. Presione el botón s en el punto deseado.
Listening with the earphone
Connect an optional earphone (3.5ø monaural mini-plug) to the | jack. The sound does not come from the built-in speaker when the earphone is connected.
Pour la recherche en contrôlant le son à grande vitesse
Maintenir le commutateur fFF/CUE/REW/REVg sur fFF/CUE ou REW/REVg pendant la lecture. Relâcher le commutateur pour reprendre la lecture en arrivant à l�emplacement souhaité.
M
Para hacer la búsqueda mientras escucha el sonido a gran velocidad
Mantenga deslizado el interruptor fFF/CUE/REW/REVg a la posición fFF/CUE o REW/REVg durante la reproducción. Cuando llegue al punto deseado, suelte el interruptor para seguir reproduciendo.
Ecoute avec des écouteurs
Raccorder des écouteurs en option (miniprise monaural 3,5ø) à la prise |. Le son ne sortira plus du haut-parleur intégré mais des écouteurs.
Escuchando por el auricular
Conecte un auricular opcional (mini-enchufe monoaural de ø3,5) en la toma |. El sonido no sale por el altavoz incorporado si se ha conectado auricular al aparato.