|
Usuarios conectados
Actualmente hay 5970 visitantes online.
|
Productos
|
Información
|
Destacado
|
|
|
|
|
No hay comentarios de productos.
3-229-569-22(1)
Using ENT(enter)/BAND
Note
If you connect the headphones cord to the i jack, the sound does not come from the speaker.
Utilisation de ENT(validation)/BAND
5Appuyez sur ENT/BAND
pour sélectionner la gamme. 6Tournez la molette dans un sens ou l�autre pour sélectionner la fréquence souhaitée.
Lorsque la fréquence est reçue, vous entendez l�émission. Quelques instants plus tard, l�indication de la fréquence est remplacée par l�heure. A chaque rotation de 0,1molette, la fréquence change de la MHz ou 0,05 MHz pour la gamme FM et de 9 kHz (ou 10 kHz selon le réglage de l�intervalle d�accord AM) pour la gamme AM. Si vous maintenez la molette tournée dans un sens ou l�autre, la fréquence change plus rapidement. Lorsque le réglage correspond à la fréquence d�émission, celle-ci est reçue.
Utilización del mando de lanzadera
3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar �TUNE MODE� y presione el botón ENT/BAND. 4Gire el mando de lanzadera hacia arriba o hacia abajo para borrar �PRESET� y presione el botón ENT/BAND.
â��PRESETâ�� no aparecerá en la sintonÃa manual.
FM Stereo/AM PLL Synthesized Radio
Operating Instructions Mode d�emploi Manual de instrucciones
English
For customers in the U.S.A.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment.
How to use: Press. Hold down until you hear the confirmation beep when presetting the station. (see Fig. B-b) Function: Decides any changes to the settings and changes the band.
To turn off the radio
Press OFF.
Français
Avant de commencer
Nous vous remercions d�avoir choisi cette radio Sony ! Cette radio vous assurera de nombreuses heures de service fiable et de plaisir d�écoute. Avant d�utiliser la radio, lisez attentivement le présent mode d�emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Improving Reception
FM (See Fig. C�a)
Extend the telescopic antenna and adjust the angle and length for the best reception. The stereo headphones cord serves as the antenna, so extend it as long as possible. In this case, the telescopic antenna does not function (see Fig. C�b).
Using HOLD
� HOLD Function
How to use: Slide HOLD in the direction of the arrow so that �-� appears in the display. Function: Prevents the unit from being unintentionally turned on, or the radio frequency being accidentally changed. If you press any operation buttons while �-� is displayed, �-� will flash for about 5 seconds.
Utilisation: Appuyez. Maintenez enfoncée jusqu�à ce que vous entendiez le bip lors du préréglage de la station. (voir Fig. B-b) Fonction: Elle permet les changements des réglages et de la gamme d�onde.
Español
Antes de comenzar
¡Muchas gracias por la adquisición de esta radio Sony! Esta radio le brindará muchas horas de servicio fiable y placer de escucha. Antes de utilizar el receptor, lea detenidamente estas instrucciones y consérvelas para futuras referencias.
Forma de utilización: GÃrelo hacia arriba o hacia abajo/manténgalo girado (Consulte la fig. B-a)
Cuando separe el dedo, el mando de lanzadera volverá a su posición original. Función: Selecciona �MENU� y permite cambiar sus opciones.
Utilisation de la fonction HOLD
� Fonction HOLD
Utilisation: Poussez HOLD dans le sens de la flèche pour faire apparaître �-�. Fonction: Les touches sont verrouillées et l�appareil ne risque pas d�être allumé, ou les stations d�être changées, involontairement. Si vous appuyez sur une touche de fonction lorsque �-� est affiché, ce symbole clignotera pendant 5 secondes.
Utilización de ENT(introducción)/ BAND
Forma de utilización: Presiónelo. Manténgalo presionado cuando memorice una emisora hasta que oiga un pitido de confirmación. (consulte la fig. B-b) Función: Decide los cambios de las opciones del menú y cambia de banda.
ICF-C1200
Sony Corporation © 2001 Printed in Japan Soy ink less than 1% VOC (volatile organic compound) used
Owner�s Record
The model number and the serial number are located on the rear. Record the serial number in the space provided below. Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. ICF-C1200 Serial No.
AM (See Fig. C�c)
An AM antenna is built into the unit. Rotate the unit horizontally until you get the best reception. (Do not operate the unit over a steel desk or metal surface, as this may lead to interference of reception.)
Notes
� Adjust the direction of the antenna, holding the bottom of it. The antenna can be damaged when you move the antenna, holding the tip of it. � Rotate the anntenna slowly, otherwise, it might hit the unit.
Caractéristiques
� Grand écran LCD à double affichage (heure actuelle/heure de l�alarme), facile à voir � 20 préréglages de station FM/AM � Fonction d�alarme � Radio ou 3 sonneries au choix � Alarme par le haut-parleur ou le casque d'écoute � au choix � Protection pour le transport, servant aussi de support � Heure universelle � Alarme répétée de 10 minutes à 60 minutes L�intervalle d�accord AM dépend de la région. Reportez-vous à �Changement de l�intervalle d�accord AM�.
7Ajustez le volume avec
VOL.
Remarque
CaracterÃsticas
â�¢ Visualizador de cristal lÃquido grande, fácil de ver, con indicador de hora doble (hora actual/hora de alarma). â�¢ Posibilidad de memorización de 20 emisoras de FM/AM. â�¢ Función de alarma simple seleccionable de la radio o 3 sonidos de zumbador. â�¢ Salida de unos auriculares estéreo. altavoz o alarma seleccionable a través del â�¢ Protección con funda de transporte que sirve también como soporte. â�¢ Función de ajuste de hora mundial. â�¢ Repetición de alarma cada 10 a 60 minutos.
5Presione el botón
ENT/BAND para seleccionar la banda. 6Gire el mando de lanzadera hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la frecuencia deseada.
Cuando se reciba la frecuencia oirá la emisión. Después de un momento, la visualización de la frecuencia cambiará a la del reloj. Un giro del mando de lanzadera cambiará la frecuencia 0,1 MHz o 0,05 MHz para FM y 9 kHz (o 10 kHz, según haya determinado con el intervalo entre canales de AM) para AM. Si continúa girando el mando de lanzadera hacia arriba o hacia abajo, la frecuencia cambiará rápidamente. Cuando la frecuencia coincida con la de radiodifusión, se recibirá tal emisión.
Si vous branchez le casque d�écoute sur la prise i, le son du haut-parleur est coupé.
Setting the Clock
When the batteries are first installed, �LOCAL AM12:00� or �LOCAL 0:00� flashes in the display window. (The illustration is 12-hour system.) � 12-hour system: AM12:00 = midnight � 24-hour system: 0:00 = midnight You can set the clock, even if �E� appears.
Mise hors tension de la radio
Utilización de HOLD
� Función de bloqueo
Forma de utilización: Deslice HOLD en el sentido de la flecha de forma que en el visualizador aparezca �-�. Función: Evita que la alimentación de la unidad se conecte o que cambie la frecuencia accidentalmente. Si presiona cualquier tecla de operación mientras esté visualizándose �-�, �-� parpadeará durante unos 5 segundos.
Réglage de l�horloge
Lors de la première insertion des piles, l�indication �LOCAL AM12:00� ou LOCAL 0:00� clignote sur l�afficheur. (L�illustration présente le cycle de 12 heures.) � Cycle de 12 heures: AM12:00 = minuit � Cycle de 24 heures: 0:00 = minuit Vous pouvez ajuster l�horloge, même si �E� est affiché.
Appuyez sur OFF.
Display Window* Afficheur* Visualizador*
Before You Begin
Thank you for choosing the Sony radio! It will give you many hours of reliable service and listening pleasure. Before operating the radio, please read these instructions thoroughly and retain them for future reference.
Remarque sur l�intervalle d�accord AM
Amélioration de la réception
Gamme FM (voir Fig. C�a)
Déployez l�antenne télescopique et ajustez sa longueur et son angle pour obtenir la meilleure réception possible. Comme le cordon du casque d�écoute stéréo fait office d�antenne, déroulez-le au maximum. Dans ce cas, l�antenne télescopique est inopérante (voir Fig. C�b).
Nota sobre el intervalo entre canales de AM
El intervalo entre canales de AM difiere dependiendo de las zonas. Consulte �Cambio del intervalo entre canales de AM�.
To set the local time
Précautions
� Alimentez l�appareil uniquement sur courant continu de 3,0 V avec deux piles R03 (format AAA). � La plaque signalétique, indiquant la tension de fonctionnement, etc., se trouve à l�arrière de l�appareil. � �vitez d�exposer l�appareil à des températures extrêmes, aux rayons directs du soleil, à de l�humidité, du sable, de la poussière ou des chocs mécaniques. Ne le laissez jamais dans un véhicule garé en plein soleil. � Si un solide ou un liquide pénétrait dans l�appareil, retirez-en les piles et faites-le vérifier par un technicien avant de le remettre en service. � Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception des ondes radio peut être difficile ou parasitée. Si possible, écoutez près d�une fenêtre. � Comme un aimant puissant est utilisé dans les haut-parleurs, n�approchez pas de l�appareil des cartes de crédit à codage magnétique ou des montres à ressort pour éviter de les endommager. � Pour nettoyer le coffret, servez-vous d�un chiffon doux, imprégné d�une solution détergente neutre.
1Press MENU. 2Turn the shuttle switch up
or down to select �CLOCK� and press ENT/BAND.
The �hour� of the clock flashes.
Presetting your Favorite Stations
� Preset Tuning
You can preset up to 10 stations for FM and AM stations respectively. To access the stations, simply select the corresponding preset numbers (1-10). All the preset numbers are preset to certain stations at the factory. To preset your favorite stations, change the stations you wish to preset.
Precauciones
â�¢ Alimente la unidad con 3,0 V CC solamente utilizando dos pilas R03 (tamaño AAA). â�¢ La placa de caracterÃsticas en la que se indica la tensión de alimentación y demás información importante se encuentra en la parte posterior exterior. â�¢ Evite la exposición a temperaturas extremadas, a la luz solar directa, a la humedad, a la arena, al polvo, y a golpes. No deje nunca la unidad en un automóvil estacionado al sol. â�¢ Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o lÃquido, extráigale las pilas, y haga que sea comprobada por personal cualificado antes de volver a utilizarla. â�¢ En vehÃculos o edificios, la radiorrecepción puede resultar difÃcil o ruidosa. Trate de escuchar cerca de una ventana. â�¢ Como el altavoz emplea un imán intenso, mantenga las tarjetas de crédito, que utilicen codificación magnética, o los relojes de cuerda alejados de la unidad para evitar el daño que podrÃan causar tal imán. â�¢ Para limpiar la unidad, utilice un paño suave humedecido en una solución poco concentrada de detergente.
Features
� Easy-to-see Large LCD with dual time display (current time/alarm time) � 20 station presets for FM/AM � Single alarm function � selectable from Radio or 3 buzzer sounds. � Selectable alarm output � from speaker or stereo headphones. � Protected by carrying cover, which also works as a stand. � World time adjusting function. � Extendable snooze � from 10 min. up to 60 min.
Pour régler l�heure locale
7Ajuste el volumen con VOL.
Nota
Si conecta el cable de los auriculares a la toma i, el sonido no saldrá a través del altavoz.
1 Appuyez sur MENU. 2 Tournez la molette dans un
sens ou l�autre pour sélectionner �CLOCK� et appuyez sur le bouton ENT/BAND.
Les chiffres des �heures� clignotent.
Gamme AM (voir Fig. C�c)
Une antenne AM est incorporée à la radio. Tournez la radio dans le sens horizontal pour trouver la meilleure position. (N�utilisez pas la radio sur une table ou une surface métallique car la réception pourrait subir des interférences.)
Remarques
� Ajustez la direction de l�antenne en la tenant par la base. L�antenne peut être abîmée si elle est prise par son extrémité. � Pour ne pas la cogner contre l�appareil, tournez l�antenne lentement.
Ajuste del reloj
Cuando instale por primera vez las pilas, en el visualizador parpadearán �LOCAL AM12:00� o �LOCAL 0:00�. (En la ilustración siguiente se muestra el sistema de 12 horas.) � Sistema de 12 horas: AM12:00 = medianoche � Sistema de 24 horas: 0:00 = medianoche Usted podrá programar el reloj aunque aparenzac �E�.
SNOOZE WORLD/ LOCAL Telescopic Antenna Antenne télescopique Antena telescópica HOLD MENUShuttle Switch LIGHT
Para desconectar la alimentación de la radio
Presione OFF.
Notes on AM channel step
The AM channel step differs depending on areas. See �Changing AM Channel Step�.
3Turn the shuttle switch up
or down to adjust the hour and press ENT/BAND.
The �minute� of the clock flashes.
To Preset or Change a Station
1Follow steps 1 to 7 in
Mejora de la recepción
FM (Consulte la fig. C�a)
Extienda la antena telescópica y ajuste su ángulo y longitud hasta obtener la óptima recepción. Como el cable de los auriculares estéreo sirve de antena, extiéndalo lo más posible. En este caso, la antena telescópica no funcionará (consulte la C�b).
Molette Mando de lanzadera ENT/BAND VOL i
Precautions
� Operate the unit only on 3.0 V DC with two R03 (size AAA) batteries. � The nameplate indicating operating voltage, etc. is located on the rear exterior. � Avoid exposure to temperature extremes, direct sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock. Never leave in a car parked in the sun. � Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the batteries, and have the unit checked by a qualified personnel before operating it any further. � In vehicles or buildings, radio reception may be difficult or noisy. Try listening near a window. � Since a strong magnet is used for the speakers, keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches away from the unit to prevent possible damage from the magnet. � To clean the casing, use a soft cloth dampened with a mild detergent solution.
�Operating the Radio�, and manually tune in to the station you wish to preset. 2Hold down ENT/BAND until you will hear the confirmation beep.
�1� flashes and �PRESET� appears. If you do not carry out any further steps, the unit stops flashing after about one minute. The display before step 2 is restored.
Para ajustar la hora local
3 Tournez la molette dans un
sens ou l�autre pour ajuster les chiffres des heures et appuyez sur le bouton ENT/BAND.
Les chiffres des �minutes� clignotent.
1Presione MENU. 2Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar �CLOCK� y presione el botón ENT/BAND.
La �hora� del reloj parpadeará.
ALARM MODE OFF RADIO BUZZER RADIO ON/ SLEEP OFF
Remarques sur le casque d�écoute
Sécurité sur la route
N�utilisez pas le casque d�écoute en conduisant une voiture, un vélo ou tout autre véhicule motorisé, car cela peut être dangereux et c�est interdit dans un certain nombre de pays. Il peut également être dangereux d�utiliser le casque d�écoute en marchant, surtout aux passages-piétons. Soyez toujours très prudent et cessez d�écouter dans les situations présentant des risques d�accident.
4Turn the shuttle switch up or
down to adjust the minute and press ENT/BAND.
�:� starts flashing and the clock starts operating. To set the current time exactly to the second, adjust the minute and then press ENT/BAND in time with a time signal (such as the telephone time signal).
Préréglage des stations préférées
� Accord des stations préréglées
Vous pouvez prérégler jusqu�à 10 stations respectivement en FM et AM. Pour accéder à ces stations, il suffit ensuite de sélectionner le numéro (1-10) approprié. Une station radio a été préréglée en usine sur chacun des numéros de préréglage. Pour prérégler vos stations préférées, changez les stations appropriées.
Notas sobre los auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehÃculo motorizado. Esto podrÃa suponer un peligro para el tráfico, y es ilegal en ciertos paÃses. También puede resultar potencialmente peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar de utilizar los auriculares. Evite utilizar los auriculares a gran
AM (Consulte la fig. C�c)
La unidad tiene incorporada una antena de AM. Gire horizontalmente la antena hasta obtener la óptima recepción. (No utilice la unidad sobre una mesa de acero u otra superficie metálica, ya que esto podrÃa causar interferencias en la recepción.)
* Part of the display window may differ in some countries. * Il se peut quâ��une partie de lâ��afficheur soit différente dans certains pays. * Parte del visualizador puede diferir en algunos paÃses.
To set the world time
3Turn the shuttle switch up
or down to select the number (1-10) you wish to preset and press ENT/BAND until you will hear the confirmation beep.
The preset stations are deleted and the unit presets the station being received. Example: Display window when you preset 90.0MHz on FM as the position 1.
Prévention des troubles auditifs
A
a
R03 (size AAA) � 2 Piles R03 (format AAA) � 2 R03 (tamaño AAA) � 2
Notes on Headphones
Road safety
1Press MENU. 2Turn the shuttle switch up
or down to select �TIME DIFF� and press ENT/BAND.
The �hour� of the clock and �TIME DIFF� (time difference between the local and the world time) flashes.
�vitez une écoute à volume élevé par le casque. Les médecins déconseillent une écoute prolongée à volume élevé. Si vous percevez un bourdonnement dans les oreilles, réduisez le volume ou cessez d�écouter par le casque.
4 Tournez la molette dans un
sens ou l�autre pour ajuster les chiffres des minutes et appuyez sur le bouton ENT/BAND.
3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para ajustar la hora y presione el botón ENT/BAND.
Notas
Cuidado de sus oÃdos
b
Do not use headphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in many areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations.
Civisme
Maintenez un volume d�écoute modéré, car vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et vous ne dérangerez pas votre entourage.
Avertissement
Si un orage éclate pendant que vous utilisez la radio, retirez immédiatement le casque d�écoute. Pour toute question ou difficulté au sujet de cet appareil, veuillez consulter le concessionnaire Sony le plus proche.
Le repère �:� clignote et l�horloge se met en marche. Pour ajuster l�heure à la seconde près, réglez les minutes et appuyez sur le bouton ENT/BAND au top horaire (horloge parlante par exemple).
Préréglage ou changement d�une station
1Suivez les étapes 1 à 7 de
�Utilisation de la radio� et accordez manuellement la station à prérégler. 2Appuyez sur le bouton ENT/BAND jusqu�à ce que vous entendiez un bip de confirmation.
Le chiffre �1� clignote et �PRESET� apparaît. Si vous ne faites rien à ce moment, le numéro cesse de clignoter en l�espace d�une minute et l�affichage antérieur à l�étape 2 est rétabli.
volumen. Los expertos en oÃdos desaconsejan la escucha prolongada a gran nivel. Si experimenta un silbido en sus oÃdos, reduzca el volumen, o deje de escuchar a través de los auriculares.
â�¢ Oriente la antena sujetando la base de la misma. Si moviese la antena sujetándola por su punta, podrÃa dañarla. â�¢ Gire lentamente la antena, ya que de lo contrario podrÃa golpear la unidad.
Los �minutos� del reloj parpadearán.
Respeto a los demás
Preventing hearing damage
Avoid using headphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.
Réglage de l�heure universelle
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se encuentren a su alrededor.
Memorización de sus emisoras favoritas
â�� SintonÃa memorizada
1 Appuyez sur MENU. 2 Tournez la molette dans un
sens ou l�autre pour sélectionner �TIME DIFF� et appuyez sur ENT/BAND.
Les chiffres des �heures� et �TIME DIFF� (décalage horaire entre heure locale et heure universelle) clignotent.
Advertencia
Cuando esté utilizando la unidad, si hay una tormenta eléctrica, quÃtese inmediatamente los auriculares. Si tiene alguna o problema en relación con esta unidad, póngase en contacto con su proveedor Sony.
4Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para ajustar los minutos y presione el botón ENT/BAND.
Insert the # side of the battery first. Insérez d�abord le pôle # de la pile. Inserte en primer lugar el lado # de las pilas.
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to people around you.
3Turn the shuttle switch up
or down to adjust the hour and press ENT/BAND.
Note
You can set only the �hour� in the world time.
Repeat steps 1 to 3 for the stations to be preset.
Usted podrá memorizar hasta 10 emisoras de FM y AM, respectivamente. Para sintonizar tales emisoras, seleccione simplemente los números de memorización (1-10) correspondientes. En la fábrica se han almacenado ciertas emisoras en todos los números de memorización. Para memorizar sus emisoras favoritas, cambie las emisoras que desee memorizar.
To tune in to a Preset Station
Mise en place des piles
(Voir Fig. A-a)
Warning
1Press RADIO ON/SLEEP. 2Press MENU. 3Turn the shuttle switch up
If �-� is in the display, slide HOLD to turn off the HOLD function.
1Ouvrez le couvercle du
logement des piles et insérez deux piles.
Après leur insertion, l�indication �LOCAL AM12:00� ou �LOCAL 0:00� clignote sur l�afficheur. Lorsque l�heure est réglée, ce clignotement s�arrête.
Instalación de las pilas
(Consulte la fig. A-a)
B
a
Turn/keep turning Rotation/rotation maintenue Gire/mantenga girado
If there is lightning when you are using the unit, take off the headphones immediately.
b
Press/hold down Pression/ pression maintenue Presión/ presión continua
If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer.
To change the world time/ local time
� Each time you press WORLD/LOCAL, the display changes every 5 seconds. � Press WORLD/LOCAL once. While the display is flashing, press it again for more than 2 seconds to change the display. If you follow this step, you will hear the confirmation beeps.
â��:â�� comenzará a parpadear y el reloj empezará a funcionar. Para ajustar la hora exactamente al segundo, ajuste los minutos y después presione el botón ENT/BAND al oÃr una señal horaria (como la solicitada a través de un teléfono).
1 Abra la tapa del
compartimiento de las pilas e instale dos pilas.
Installing the Batteries
(See Fig. A-a)
1Open the battery
compartment lid and install two batteries.
When the batteries are first installed, �LOCAL AM12:00� or �LOCAL 0:00� flashes in the display. Once the current time is set, the flashing stops.
C
a c
Changing AM Channel Step
The AM channel step differs depending on areas. The channel step of this unit is factory-set to 9 kHz or 10 kHz. Change the settings as shown below to be able to listen to the radio.
When using in Channel step 10 kHz 9 kHz
2Close the lid.
Battery Life (Approx. hours) FM Stereo Sony alkaline LR03 (size AAA) Sony R03 (size AAA) AM Speaker Stereo (JEITA*) Speaker
or down to select "TUNE MODE" and press ENT/BAND. 4Turn the shuttle switch up or down to show �PRESET� and press ENT/BAND. 5Press ENT/BAND to select the band. 6Turn the shuttle switch up or down to select the desired preset number (1-10).
2Refermez le couvercle.
Autonomie des piles (Nombre approx. d�heures) FM Casque Hautd�écoute parleur stéréo Piles alcalines Sony 47 LR03 (format AAA) Piles Sony R03 (format AAA) 21 29 12
3Tournez la molette dans un
(JEITA*) AM Casque Hautd�écoute parleur stéréo 60 29 34 16
3 Tournez la molette dans un
sens ou l�autre pour ajuster les chiffres des heures et appuyez sur le bouton ENT/BAND.
Remarque
Seuls les chiffres des �heures� peuvent être ajustés pour l�heure universelle.
sens ou l�autre pour sélectionner le numéro (110) que vous souhaitez prérégler et appuyez sur ENT/BAND jusqu�à ce que vous entendiez un bip de confirmation.
Les stations préréglées sont supprimées et l�appareil prérègle la station reçue. Exemple: Affichage lors du préréglage de la station FM de 90.0MHz à la position 1.
Cuando instale por primera vez las pilas, en el visualizador parpadeará �LOCAL AM12:00� o �LOCAL 0:00�. Una vez ajustado el reloj, el parpadeo cesará.
Para ajustar la hora mundial
Memorización o cambio de una emisora
1Presione MENU. 2Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar �TIME DIFF� y presione el botón ENT/BAND.
1Realicen los pasos 1 a 7 de
2 Cierre la tapa.
Duración de las pilas (Horas aproximadas) FM (JEITA*) AM
Auriculares Altavoz Auriculares Altavoz estéreo estéreo Alcalinas LR03 (tamaño AAA) Sony R03 (tamaño AAA) Sony 47 21 29 12 60 29 34 16
La �hora� del reloj y �TIME DIFF� (diferencia de hora entre la hora local y la mundial) parpadearán.
�Radiorrecepción�, y sintonice manualmente la emisora que desee memorizar. 2Mantenga presionado el botón ENT/BAND hasta que oiga un pitido de confirmación.
Parpadeará �1� y aparecerá �PRESET�. Si no realiza ningún paso más, la unidad dejará de parpadear después de aproximadamente un minuto. Volverá a aparecer la visualización anterior al paso 2.
7Adjust the volume with
VOL.
The frequency set to the preset number is displayed.
* Valeur mesurée d�après les normes de la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). L�autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions d�utilisation de l�appareil.
Changement de l�heure universelle/heure locale
� A chaque pression de WORLD/LOCAL, l�affichage change après 5 secondes. � Appuyez une fois sur WORLD/LOCAL. Lorsque l�affichage clignote, appuyez une nouvelle fois pendant plus de 2 secondes pour changer d�affichage. A ce moment, vous entendez des bips de confirmation.
headphones 47 29 21 12
headphones 60 34 29 16
To confirm the frequency of the received station
Turn the shuttle switch up or down. After a while, the frequency changes to the clock display.
Il est possible de vérifier la charge des piles sur l�afficheur. Les symboles ont la signification suivante: Indicateur
Piles faibles
North and South American countries Other countries
*Valor medido con las normas de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). La duración de las pilas puede reducirse en función del empleo de la unidad. Répétez les étapes 1 à 3 pour prérégler d�autres stations.
3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para ajustarbotón y presione el la hora ENT/BAND.
Nota
En la hora mundial solamente podrá ajustar la �hora�.
b
English
Stereo headphones Casque d�écoute compris Auriculares estéreo
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). The battery life may shorten depending on the operation of the unit.
1Press OFF to turn off the
power. 2Hold down MENU for about 5 seconds, �MENU� will be displayed, until you hear the confirmation beep. 3Turn the shuttle switch up or down to select �9 kHz� or �10 kHz� and press ENT/BAND.
Note
When the AM channel step is changed, the clock time will be kept but the preset stations will be deleted. Piles épuisées. Vous pouvez régler l�horloge et l'alarme, mais vous ne pouvez plus utiliser la radio. Si vous programmez l�alarme radio, la sonnerie retentira à la place. Lorsque les piles sont épuisées, l�appareil émet un long bip, puis il s�éteint. Remplacez les piles par des neuves. Appuyez sur RADIO ON/SLEEP pour éteindre le symbole � � après l�insertion des piles.
Changement de l�intervalle d�accord AM
L�intervalle d�accord de la gamme AM varie selon les régions. Celui de cet appareil a été réglé en usine sur 9 kHz ou 10 kHz. Changez le réglage comme ci-dessous avant d�écouter la radio.
Utilisation de la radio Intervalle d�accord en Amérique du Nord et du Sud 10 kHz dans les autres pays 9 kHz
Pour accorder une station préréglée
Usted podrá comprobar la energÃa restante de las pilas en el visualizador. Los indicadores son los siguientes: Indicador
3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el número (1-10) de memorización deseado y presione ENT/ BAND hasta que oiga el pitido de confirmación.
Las emisoras almacenadas se borrarán, y la unidad memorizará la emisora que esté recibiéndose. Ejemplo: Visualizador al almacenar 90.0MHz de FM en el número de memorización 1.
You can check the remaining battery power in the display. The indicators are as follows: Indicator
Weakening
1Appuyez sur RADIO ON/
SLEEP.
Si le voyant �-� apparaît, déplacez HOLD pour désactiver la fonction de verrouillage (HOLD).
Debilitándose
2Appuyez sur MENU. 3Tournez la molette dans un
sens ou l�autre pour sélectionner �TUNE MODE� et appuyez sur ENT/BAND. 4Tournez la molette dans un sens ou l�autre pour sélectionner �PRESET� et appuyez sur ENT/BAND. 5Appuyez sur ENT/BAND pour sélectionner la gamme. 6Tournez la molette dans un sens ou l�autre pour sélectionner le numéro de préréglage souhaité (1-10).
La fréquence mémorisée par le numéro de préréglage est affichée.
Agotadas. Usted podrá ajustar el reloj y programar la alarma, pero no podrá utilizar la radio. Si programa la alarma con la radio, la unidad activará en su lugar la alarma con el zumbador. Cuando las pilas se agoten, la unidad emitirá un pitido largo y después se apagará. Reemplace las pilas por otras nuevas. Después de haber reemplazado las pilas, presione RADIO ON/SLEEP para borrar � �. Agotadas. Usted no podrá ajustar el reloj ni programar la alarma. La alarma tampoco sonará. Reemplace las pilas por otras nuevas. Después de haber reemplazado las pilas, presione RADIO ON/SLEEP para borrar � �y� �.
Para cambiar entre la hora mundial y la local
� Cada vez que presione WORLD/LOCAL, la visualización cambiará cada 5 segundos. � Presione una vez WORLD/LOCAL. Mientras la visualización esté parpadeando, presiónela de nuevo durante 2 segundos para cambiar la visualización. Si realiza este paso cuando la alimentación de la radio esté conectada, oirá pitidos de confirmación.
Exhausted. You can set the clock and the alarm, but you cannot operate the radio. If you set the radio alarm, the buzzer alarm will come on instead. When the batteries become exhausted, the unit will give a long beep and then turn off. Replace with new batteries. Press RADIO ON/SLEEP to delete � � after installing the batteries.
Operating the Radio
� Manual Tuning
Piles épuisées. Vous ne pouvez pas régler l'horloge ni l'alarme. L'alarme ne fonctionne pas non plus. Remplacez les piles par des neuves. Appuyez sur RADIO ON/SLEEP pour éteindre les symboles � � et � � après l�insertion des piles.
1 Appuyez sur OFF pour
mettre l�appareil hors tension. 2 Appuyez 5 secondes environ sur MENU, jusqu�à ce que vous entendiez un bip de confirmation. �MENU� s�affiche. 3 Tournez la molette dans un sens ou l�autre pour sélectionner �9 kHz� ou �10 kHz� et appuyez sur ENT/BAND.
Remarque
Lorsque vous changez l�intervalle d�accord AM, l�heure n�en est pas affectée, mais les stations préréglées sont effacées de la mémoire.
Remarque
Remplacez les piles en moins de 10 minutes; faute de quoi les réglages de l�horloge et les stations préréglées seraient supprimées de la mémoire. Le cas échéant, refaites ces réglages.
Cambio del intervalo de sintonÃa entre canales de AM
El intervalo de sintonÃa entre canales de AM difiere dependiendo de las zonas. El intervalo entre canales de esta unidad ha sido ajustado en la fábrica a 9 kHz o 10 kHz. Para poder escuchar la radio, cambie el ajuste como se indica a continuación.
Para utilizarla en Norte y Sudamérica Otros paÃses Intervalo entre canales 10 kHz 9 kHz
Repita los pasos 1 a 3 para las emisoras que desee memorizar.
Exhausted. You cannot set the clock or the alarm. The alarm does not work, either. Replace with the new batteries. Press RADIO ON/SLEEP to delete � � and � � after installing the batteries.
1Press RADIO ON/SLEEP.
The frequency that you tuned in to last time is displayed. If �-� is in the display, slide HOLD to turn off the HOLD function.
Remarques sur les piles
� Insérez les piles en respectant leurs polarités. � Une recharge des piles sèches est impossible. � Pour éviter des dégâts causés par fuite de leur électrolyte, retirez les piles de l�appareil si vous prévoyez de ne pas l�utiliser pendant longtemps.
Note
Do not take more than 10 minutes to replace the batteries, otherwise, your clock setting and preset stations will be deleted from the memory. Should that happen, reset the functions again.
2Press MENU. 3Turn the shuttle switch up
or down to select �TUNE MODE� and press ENT/BAND. 4Turn the shuttle switch up or down to delete �PRESET� and press ENT/BAND.
�PRESET� does not appear in manual tuning.
Nota
Para sintonizar una emisora memorizada
No tarde más de 10 minutos en reemplazar
7Ajustez le volume avec
VOL.
Pour vérifier la fréquence de la station reçue
Tournez la molette dans un sens ou l�autre. Quelques instants plus tard, l�heure réapparaît à la place de la fréquence.
las pilas, ya que de lo contrario el ajuste del reloj y las emisoras almacenadas se borrarán de la memoria. Cuando suceda esto, vuelva a programar las funciones.
1Presione RADIO ON/SLEEP.
Si en el visualizador está indicándose �-�, deslice HOLD para desactivar la función de bloqueo.
Notas sobre las pilas
â�¢ Alinee correctamente las pilas. â�¢ Las pilas no pueden cargarse. â�¢ Para evitar los daños que podrÃa causar el electrólito de las pilas en caso de fugarse, extraiga dichas pilas cuando no vawya a utilizar la unidad durante mucho tiempo.
2Presione MENU. 3Gire el mando de lanzadera
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar �TUNE MODE� y presione el botón ENT/BAND. 4Gire el mando de lanzadera hacia arriba o hacia abajo para hacer que se visualice �PRESET� y presione el botón ENT/BAND. 5Presione el botón ENT/BAND para seleccionar la banda. 6Gire el mando de lanzadera hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el número de memorización (1-10) deseado.
Notes on Batteries
� Align the batteries correctly. � The dry batteries cannot be charged. � To avoid damage from possible battery leakage, remove the batteries when the unit will not be used for a long time.
Si le volet du logement des piles se détache (Voir Fig. A-b)
Le volet du logement des piles est conçu pour se détacher s�il est ouvert avec force. Replacez-le en regardant l�illustration. 1 Insérez la patte droite du volet dans l�orifice droit sur l�appareil. 2 Posez la patte gauche sur la partie supérieure gauche du logement. 3 Faites rentrer la patte gauche dans l�orifice gauche de l�appareil.
1Presione OFF para 2Mantenga presionada
desconectar la alimentación. MENU durante unos 5 segundos. Se visualizará �MENU� hasta que oiga un pitido de confirmación. 3Deslice el mando de lanzadera hacia arriba o hacia abajo hasta seleccionar �9 kHz� o �10 kHz� y presione el botón ENT/BAND.
Nota
Cuando cambie el intervalo entre canales de AM, el reloj seguirá funcionando, pero las emisoras memorizadas se borrarán.
Utilisation de la radio
� Accord manuel
If the battery compartment lid comes off (See Fig. A-b)
The battery compartment lid is designed to come off when opened with excessive force. To put it back on, see the illustration. 1 Insert the right hook of the lid into the right hole in the unit. 2 Hang the left hook on the left upper part of the compartment. 3 Slide the left hook toward the left hole in the unit.
1 Appuyez sur RADIO ON/
SLEEP.
La fréquence accordée en dernier lieu est affichée. Si �-� apparaît sur l�afficheur, poussez le bouton HOLD pour désactiver la fonction de verrouillage (HOLD).
Si la tapa del compartimiento de las pilas se desprende (Consulte la fig. A-b)
La tapa del compartimiento de las pilas ha sido diseñada para desprenderse si se le aplica demasiada fuerza al abrirla. Para volver a colocarla, consulte la ilustración. 1 Inserte el gancho derecho de la tapa en el orificio derecho de la unidad. 2 Cuelgue el gancho izquierdo en la parte superior izquierda del compartimiento. 3 Deslice el gancho izquierdo hacia el orificio izquierdo de la unidad.
5Press ENT/BAND to select
the band. 6Turn the shuttle switch up or down to select the desired frequency.
When the frequency is received you will hear the broadcast. After a while, the frequency display changes to the clock display. One turn of the shuttle switch changes the frequency by 0.1 MHz or 0.05 MHz for FM and 9 kHz (or 10 kHz as determined by your AM channel step settings) for AM. If you keep turning the shuttle switch up or down, the frequency changes rapidly. When the frequency matches the broadcast frequency, the broadcast will be received.
2 Appuyez sur MENU. 3 Tournez la molette dans un
sens ou l�autre pour sélectionner �TUNE MODE� et appuyez sur ENT/BAND. 4 Tournez la molette dans un sens ou l�autre pour effacer �PRESET� et appuyez sur ENT/BAND.
L�indication �PRESET� n�apparaît pas lors de l�accord manuel.
Utilisation de la molette
Utilisation: Rotation vers le haut ou le bas/rotation maintenue (voir Fig. B-a)
Using the Shuttle Switch
How to use: Turn up or down/keep turning (see Fig. B-a)
When you release your finger, the shuttle switch will return to its original position. Function: Selects �MENU�, changes the settings and the frequencies and set the clock.
Dès que vous retirez le doigt, la molette revient à sa position originale. Fonction: Pour sélectionner �MENU�, changer les réglages et les fréquences et pour régler l�horloge.
Radiorrecepción
â�� SintonÃa manual
7Ajuste el volumen con VOL.
Para confirmar la frecuencia de la emisora recibida
Gire el mando de lanzadera hacia arriba o hacia abajo. Después de un momento, la visualización de la frecuencia cambiará a la del reloj.
Se visualizará la frecuencia almacenada en tal número de memorización.
1Presione RADIO ON/SLEEP.
Se visualizará la frecuencia de la última emisora sintonizada. Si en el visualizador está indicándose �-�, deslice HOLD para desactivar la función de bloqueo.
2Presione MENU.
7Adjust the volume with
VOL.
|
|
|
> |
|