|
Usuarios conectados
Actualmente hay 4989 visitantes online.
|
Productos
|
Información
|
Destacado
|
|
|
|
|
No hay comentarios de productos.
ENGLISH
Highlighted letters and numbers in the text of this manual correspond to the illustrations.
DEUTSCH
In Wei� auf Schwarz dargestellte Buchstaben und Zahlen im Text dieser Anleitung beziehen sich auf die entsprechenden Abbildungen.
FRAN�AIS
Les lettres et numéros en gras dans le texte de ce mode d�emploi correspondent aux illustrations.
HS-RX128
STEREO RADIO CASSETTE PLAYER
PRECAUTIONS
To maintain good performance
Do not use the unit in places which are extremely hot, cold, dusty or humid. In particular, do not keep the unit: � in a high humidity area such as a bathroom � near a heater � in an area exposed to direct sunlight (e.g., inside a parked car, where it can become extremely hot)
ZUR BESONDEREN BEACHTUNG
Für optimalen Betrieb
Dieses Gerät nicht an Orten betreiben, die sehr hei�, kalt, staubig oder feucht sind. Insbesondere von den folgenden Orten fernhalten: � Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit wie Badezimmer � In der Nähe von Heizkörpern � Im direkten Sonnenlicht (z.B. auf der Fensterablage von in der Sonne geparkten Autos, wo sehr hohe Temperaturen auftreten können)
PRECAUTIONS
Pour maintenir de bonnes performances
N�utilisez pas cet appareil à des endroits chauds, froids, poussiéreux ou humides. En particulier, ne le laissez pas: � à un endroit très humide, dans une salle de bains par exemple � près d�un radiateur � à un endroit exposé en plein soleil (par exemple dans une voiture garée, où la température peut considérablement augmenter)
OPERATING INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG MODE D�EMPLOI
Note on listening with the headphones
� Listen at moderate volumes to avoid hearing damage. � Do not wear the headphones while driving or cycling. It may create a traffic hazard. � You should use extreme caution or temporarily discontinue use in potentially hazardous situations, such as walking, jogging, etc. � Wear them properly; L is left, R is right. � The in-ear type headphones should be worn with the longer cord behind your neck.
Hinweise zum Hören über Kopfhörer
� Immer mit mä�iger Lautstärke hören, um Gehörschäden zu vermeiden. � Nicht beim Radfahren oder Fahren von Kraftfahrzeugen Kopfhörer tragen. Es ist gefährlich, wenn man Verkehrsgeräusche nicht wahrnehmen kann. � In möglichen Gefahrensituationen wie z.B. beim Gehen, Joggen usw. immer sehr vorsichtig sein oder die Kopfhörer zeitweise abnehmen. � Die Kopfhörer richtig aufsetzen: L ist links und R ist rechts. � Setzen Sie die Kopfhörer so auf, da� das längere Kabel hinten an Ihrem Nacken entlang geführt wird.
Remarques sur l�écoute avec des écouteurs
� Ecoutez à volume modéré pour éviter les dommages auditifs. � Ne portez pas les écouteurs en conduisant ou en faisant du vélo. Cela pourrait provoquer des accidents de la circulation. � Montrez-vous très prudent ou arrêtez temporairement d�utiliser les écouteurs dans des situations potentiellement dangereuses, par exemple en marchant, en faisant du jogging. � Portez correctement les écouteurs: L pour l�oreille gauche et R pour l�oreille droite. � Les écouteurs internes doivent être portés avec le cordon le plus long passé derrière la nuque.
8C-HR9-905-01 020204AKK-O-AL
CAUTION
Listening to headphone stereo at full power for extended periods of time can result in hearing damage. � Take up any slack in the tape with a pencil or similar tool before use. Slack tape may break or jam in the mechanism. � A � 100-minute or longer tapes are extremely thin and easily deformed or damaged. They are not recommended.
VORSICHT
Cassette tapes
A
Ständige Wiedergabe mit voller Lautstärke über die Stereo-Kopfhörer kann zu Gehörschäden führen.
ATTENTION
Zu den Cassetten
A pleine puissance, l�écoute prolongée du baladeur peut endommager l�oreille de l�utilisateur.
USING ON DRY CELL BATTERIES � B
Open the battery compartment and insert two R6 (size AA) dry cell batteries with the 0 and 9 marks correctly aligned. Playback Approx. 24 hours
� Vor der Bandwiedergabe Bandschlaufen mit einem Bleistift o.ä. aufwickeln. Durch Bandschlaufen kann Bandsalat verursacht und der Laufwerkmechanismus beschädigt werden. � A � Bänder mit Laufzeit von 100 Minuten oder mehr sind sehr dünn und können leicht verformt oder beschädigt werden. Von der Verwendung von Cassetten dieses Typs wird abgeraten.
Cassettes
� Retendez la bande avec un crayon ou un outil similaire avant d�utiliser la cassette. Tout mou de la bande peut provoquer une cassure ou un emmêlement dans le mécanisme. � A � Les cassettes à bande de 100 minutes ou plus, extrêmement fines, se déforment et s�endommagent facilement. Leur emploi n�est pas recommandé.
B
1 2
Battery life (EIAJ 0.2 mW using alkaline batteries LR6) Battery replacement
Replace the batteries with new ones when the OPE/BATT indicator becomes dim during playback. If the unit remains in use after the OPE/BATT indicator becomes dim, �beep� is heard several times and operation stops.
VERWENDUNG VON TROCKENBATTERIEN � B
�ffnen Sie das Batteriefach, und legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Grö�e AA) unter korrekter Ausrichtung der Plus- und Minuspole (0 und 9) in das Batteriefach ein.
FONCTIONNEMENT SUR PILES SECHES � B
Ouvrez le logement des piles sèches et insérez deux piles R6 (format AA) en respectant les polarités 0 et 9.
Autonomie des piles (EIAJ 0,2 mW avec deux piles alcalines LR6)
Lecture Env. 24 heures
Batterielebensdauer (EIAJ 0,2 mW mit Alkalibatterie LR6)
Wiedergabe Ca. 24 Stunden
Note
The stations that you preset are retained for about 5 minutes after the batteries are removed. Replace the batteries quickly not to erase the data.
Remplacement des piles
Remplacez les piles par des neuves quand l�indicateur OPE/BATT devient moins lumineux pendant la lecture. Si vous continuez à utiliser l�appareil, un �bip� retentit plus fois et l�appareil s�arrête.
Batteriewechsel
Ersetzen Sie die Batterien durch neue, wenn die Anzeige OPE/BATT bei der Wiedergabe schwach wird. Wenn das Gerät weiter verwendet wird, nachdem die Anzeige OPE/ BATT bei der Wiedergabe schwach wird, werden mehrere �Piep�-Töne ausgegeben, und der Betrieb stoppt.
Note on dry cell batteries
R6(AA) � 2
� Make sure that the 0 and 9 marks are correctly aligned. � Do not mix different types of batteries, or an old battery with a new one. � To prevent the risk of electrolyte leakage or explosions, never recharge the batteries, apply heat to them, or take them apart. � When not using the batteries, remove them to prevent needless battery wear. � If liquid leaks from the batteries, wipe thoroughly to remove.
Remarque
Les stations que vous avez préréglées sont maintenus environ 5 minutes après le retrait des piles. Remplacez rapidement les piles pour ne pas effacer les données.
Hinweis
Die eingegebenen Sender werden etwa 5 Minuten nach dem Entfernen der Batterien bewahrt. Die Batterien schnell austauschen, um zu vermeiden, da� diese Daten verlorengehen.
3
Remarques sur les piles sèches
� Vérifiez que les marques 0 et 9 sont correctement alignées. � Ne mélangez pas différents types de pile, ou une neuve et une ancienne. � Pour éviter tout risque de fuite d�électrolyte ou d�explosion, ne rechargez jamais les piles, ne les chauffez pas et ne les démontez pas. � Quand les piles ne sont pas utilisées, retirez-les pour éviter toute usure inutile. � Si du liquide fuit des piles, éliminez-le complètement en l�essuyant.
Hinweise zu Trockenbatterien
USING ON AC HOUSE CURRENT � C
Contact your nearest Aiwa service personnel and purchase an AC adaptor Aiwa AC-D302. Connect the AC adaptor. 1 to DC 3 V jack 2 to a wall outlet
� Stellen Sie sicher, da� die Batterien mit richtiger Polarität eingelegt werden, also mit den Plus/Minus-Markierungen 0/9 in der richtigen Richtung. � Nicht verschiedene Batterietypen oder alte und neue Batterien gemischt einlegen. � Um zu verhindern, da� sie leck werden oder explodieren, dürfen Trockenzellen nicht aufgeladen, erhitzt oder zerlegt werden. � Wenn die Batterien nicht verwendet werden, immer aus dem Gerät nehmen, um unnötigen Batterieverbrauch zu vermindern. � Ausgelaufene Batteriesäure sorgfältig wegwischen.
FONCTIONNEMENT SUR COURANT SECTEUR DOMESTIQUE � C
Contactez le centre de service Aiwa le plus proche pour acheter un adaptateur secteur Aiwa AC-D302. Raccordez l�adaptateur secteur. 1 à la prise DC 3 V 2 à une prise murale
C
AC-D302 DC 3V
Before use, release HOLD. � a When not using the unit, set HOLD to the HOLD position. � b Accidentally pressed buttons will not function. If a button is pressed when the HOLD switch is set to the HOLD position, �hold� flashes in the display.
HOLD SWITCH � D
NETZBETRIEB � C
Wenden Sie sich an Ihren Aiwa-kundendienst, und kaufen Sie das Netzteil Aiwa AC-D302. Schlie�en Sie das Netzteil an. 1 an eine Betriebsstrombuchse DC 3 V 2 an eine Netzsteckdose
COMMUTATEUR DE MAINTIEN � D
Avant l'utilisation, libérez HOLD. � a Quand l�appareil n�est pas utilisé, réglez le commutateur HOLD à la position HOLD. �b Les touches pressées par inadvertance resteront sans effet. Si une touche est pressée alors que le commutateur HOLD est réglé sur HOLD, �hold� clignote sur l�afficheur.
PLAYBACK � E
� Connect the supplied headphones to the \ jack. � Use only Type I (normal) tapes. 1 Release HOLD. 2 Insert a cassette. Slide OPEN c to open the cassette holder, and insert a cassette. a The side to be played back 3 Press c. The OPE/BATT indicator lights up. �PLAY� is displayed and �c� starts to flash in the display. 4 Adjust the volume.
DIE HOLD-SCHALTER � D
Vor der Verwendung geben Sie HOLD frei. � a Bei Nichtbetrieb setzen Sie den HOLD-Schalter in Verriegelungsstellung. � b Auf diese Weise verhindern Sie eine versehentliche Bedienung des Geräts. Wenn ein Taste am Gerät gedrückt wird, wenn der HOLD-Schalter in HOLD-Stellung ist, blinkt �hold� im Display.
LECTURE � E WIEDERGABE � E
� Verbinden Sie die mitgelieferten Kopfhörer mit der Buchse \. � Verwenden Sie ausschlie�lich Normalband (Typ I). 1 Geben Sie HOLD frei. 2 Legen Sie eine Cassette ein. Schieben Sie OPEN c zum �ffnen des Cassettenhalters, und setzen Sie eine Cassette ein. a Die abzuspielende Bandseite 3 Drücken Sie c. Die Anzeige OPE/BATT leuchtet auf. �PLAY� wird angezeigt und c blinkt im Display. 4 Stellen Sie die Lautstärke ein. � Raccordez les écouteurs fournis à la prise \. � Utilisez uniquement des cassette de type I (normal). 1 Libérez HOLD. 2 Insérez une cassette. Glissez OPEN c pour ouvrir le logement de cassette, et insérez une cassette. a La face à lire 3 Pressez c. Le témoin OPE/BATT s�allume. �PLAY� s�affiche et �c� se met à clignoter sur l�afficheur. 4 Ajustez le volume.
D
HOLD
Basic operation
Press the following buttons. To fast forward To rewind To stop g f sRADIO OFF
� The tape stops automatically when the end of the tape is reached. � When you press f during playback, playback starts automatically when the beginning of the tape is reached.
Fonctionnement de base
Pressez les touches suivantes. Pour avancer rapidement Pour rebobiner Pour arrêter g f sRADIO OFF
Note
After you press a button, if �beep� is heard several times and then operation does not start, check to see that the batteries do not wear out.
Grundlegenden Betrieb
Die folgenden Tasten drücken. Zum Vorzuspulen Zum Zurückspulen Zu Zum Stoppen g f sRADIO OFF
� Le défilement de la bande s�arrête automatiquement en fin de bande.
E
2 3 4
S-BASS
sRADIO OFF
Super bass
Set the S-BASS switch to ON to emphasize the low frequencies.
� A la pression de f pendant la lecture, la lecture démarre automatiquement en arrivant au début de la bande.
To repeat a 5-second phrase
Press MODE/SET/PHRASE during playback. The tape is rewound to a point approximately *5 seconds before the point where the button was pressed and playback resumes automatically. * The time may vary according to the playback point of the tape when the button is pressed.
� Der Bandlauf stoppt automatisch beim Erreichen des Bandendes. � Wird f während der Wiedergabe gedrückt, beginnt die Wiedergabe wieder automatisch, sobald der Bandanfang erreicht ist.
Remarque
Après la pression d�une touche, si un �bip� retentit plusieurs fois et que l�opération ne démarre pas, vérifiez si les piles ne sont pas épuisées.
Hinweis
Nach dem Drücken einer Taste kommen mehrere kurze �Piep�-Töne. Wenn der Vorgang jetzt nicht startet, prüfen Sie ob die Batterien verbraucht sind.
Super graves
Réglez le commutateur S-BASS à ON pour accentuer les basses fréquences.
Caution
Do not force the cassette holder to open if the cassette cannot be taken out. In this case, close the cassette holder once, press c and after a few seconds press sRADIO OFF. When the tape stops completely, open the cassette holder after �OFF� is displayed in the display.
Superba�-Funktion
Stellen Sie den Schalter S-BASS auf ON, um niedrige Frequenzen zu betonen.
Pour répéter une section de 5 secondes
Pressez MODE/SET/PHRASE pendant le point auquel la touche a été pressée et un point situé environ *5 secondes avant la lecture. La bande est rebobinée jusqu�à le lecture reprend automatiquement. * La durée peut varier selon le point de lecture de la bande à la pression de la touche.
OPE/BATT MODE/SET/PHRASE
Zum Wiederholen einer 5 Sekunden langen Passage
Drücken Sie bei der Wiedergabe die Taste MODE/SET/PHRASE. Das Band wird zu einer Stelle ca. *5 Sekunden vor der Stelle, wo die Taste gedrückt wurde, zurückgespult, und die Wiedergabe wird automatisch fortgesetzt. * Die Zeit kann je nach Wiedergabestelle des Bandes, wo die Taste gedrückt wurde, leicht unterschiedlich sein.
1
Attention
Ne pas ouvrir le logement de cassette de force si le retrait de la cassette est impossible. Dans ce cas, fermer une fois le logement de la cassette, presser c, puis sRADIO OFF quelques secondes plus tard. Quand la bande est entièrement à l�arrêt, ouvrez le logement de la cassette après l�affichage de �OFF�.
2
3
Vorsicht
Nicht den Cassettenhalter gewaltsam öffnen, wenn die Cassette nicht entnommen werden kann. In diesem Fall den Cassettenhalter einmal schlie�en, c drücken und nach einigen Sekunden sRADIO OFF drücken. Wenn das Band vollständig gestoppt ist, öffnen Sie den Cassettenhalter, nachdem �OFF� im Display angezeigt wird.
4
|
|
|
> |
|